达芬奇哲学05
The spirit has no voice, for where there is voice there is a body, and where there is a body there is occupation of space which prevents the eye from seeing things situated beyond this space; consequently this body of itself fills the whole surrounding air, that is, by its images.
噢,数学家们,在这个错误上投了点光。
精神无声,身体在之处才有声,身体在之处有空间所在,这样眼睛就看不到超越这个空间背后的东西;因此这个身体本身被围绕的空气填满,也就是,被它的影像。
The body of the earth is of the nature of a fish, a grampus or sperm whale, because it draws water as its breath instead of air.
因为它吸水而非空气作为呼吸,大地之体就像一只鱼,一个虎鲸,一只抹香鲸。
How the movements of the eye of the ray of the sun and of the mind are the swiftest that can be:
眼动,光照,心动可能是最快速的。
The Sun so soon as ever it appears in the east instantly proceeds with its rays to the west; and these are made up of three incorporeal forces, namely radiance, heat and the image of the shape which produces these.
阳光那么快,快到一旦出现在东方就立即前进照到西方;这些由三个无形的力组成,叫辐射,热,及形状影像制造了这些。
The eye so soon as ever it is opened beholds all the stars of our hemisphere.
眼睛如此之快,只要一开就看到我们半球所有的星星。
The mind passes in an instant from the east to west; and all the great incorporeal things resemble these very closely in their speed.
思想瞬间从东穿到西;所有这些大无形的事物在速度方面都很相像。