臭鼬的时刻 罗伯特·洛威尔
臭鼬的时刻
(为伊丽莎白·毕肖普而作)
罗伯特·洛厄尔(Robert Lowell 1917--1977)
鹦鹉螺②海岛上隐居的女继承人
仍旧在一栋“斯巴达式”小屋里过冬;
她的羊群照常在海边高地上吃草。
她儿子是一名主教。她的牧场主是我们村的
行政首席代表③;她如今年迈昏聩。
一生神往
维多利亚女王时代
那种等级分明的私生活,
她买下了对面岸边
她的一切碍眼物,
并听凭它们的倒塌。
这个季节闹着毛病——
夏天我们已失去了百万富翁,
他看着象从一份L.L.Bean④
客户目录上跳走了。他那航速九节的快艇
被拍卖给了捕龙虾的渔夫。
一种红狐狸的斑点铺满“蓝山”⑤。
如今我们高雅的
装潢师把他要秋天开张的店铺装潢;
他的渔网挂满橘黄色的软木鱼漂,
鞋匠用的凳子和锥子同样橘黄;
他干了活却没挣来钱,
他最好结婚。
一个漆黑的夜晚,
我的都铎式福特车爬上山的头颅,
我守候一辆辆爱车。车灯转暗,
它们拥到一起,车身相挨,
这里象市镇上层层叠放的坟场……
我神智不清。
一台车载收音机颤颤发音,
“爱情,啊轻率的爱情……”我听到
我染病的魂灵在血液每个细胞里啜泣,
仿佛我的手卡住了它的喉咙……
我自己就是地狱⑥;
没有人在这里——
只有臭鼬,寻寻觅觅
月光下为了讨到一口食物,
他们迈步行进在大街上;
白色条纹⑦,狂乱的眼神
闪现红色火光,在三一教堂
那白垩色带梁柱的尖塔下。
我站在我家
后门的台阶上,吸入浓烈的气息——
一只雌性臭鼬带一群幼崽在垃圾桶里狂饮,
她一头把楔形的脑袋扎进一杯
酸奶油里,下垂她鸵鸟样的尾巴,
也无所惧怕。
写于1957年8月
注释:
① 袁可嘉先生此诗有译本,名为《黄鼠狼的时刻》。黄鼠狼,学名黄鼬,英文名weasel,周身棕黄或橙黄,分布于亚洲地区;臭鼬,skunk,体大如家猫,毛皮黑白相间,分布在整个北美洲。
②鹦鹉螺,拉丁学名Nautilus Pompiplius,英文名Ammonite,头足动物纲软体贝类动物,与章鱼有亲缘关系,素有“活化石”之称。
③首席代表,是某些新英格兰城镇里行政委员会的领导。
④L.L.BEAN,美国著名的户外用品品牌,创始于1912年,创始人为Leon Leonwood Bean。
⑤蓝山, 1789年因附近同名高峰而命名的美国缅因州小镇,缅因州最长的河流佩诺布斯科特河 Penobscot River在其西北。
⑥此句出自英国诗人约翰·弥尔顿(1608 - 1674)史诗《失乐园》第七十五行“那就是地狱;我自己就是地狱;”(Which way I fly is Hell; myself am Hell. [ 75 ] Paradise Lost)
⑦臭鼬体毛为黑色,身体两边及前额有白色条纹。
袁可嘉译文
黄鼠狼的时刻
(为伊丽莎白·比肖普而作)
鹦鹉螺岛上的隐士
那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;
她的羊群还在海边高地上吃草。
她儿子是个主教。她的农场主
是咱们村里的第一任村长;
她如今年已老迈。
她渴望得到
维多利亚女王时代
那种等级森严的清静闲适,
她收买了
所有对岸看不顺眼的地方,
任它去倾颓。
这季节出了毛病——
我们丧失了夏天的百万富翁,
他仿佛是从一个货目单上逃走了。
他那九英尺长的游艇
拍卖给了一个捕虾的人了。
秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。
如今我们那仙子般的装饰家
粉饰好店铺等着秋市开张,
他的渔网挂满橘黄色的浮子,
鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;
他干活,挣不了钱,
他不如去结婚。
一个黑夜,
我的福特车爬上山头,
我注视情人们的车子。灯黑了,
车子并列着,机身捱着机身,
坟场在市镇上空层层排列着。
我的脑袋不对头。
一辆车中的无线电在尖叫,
“爱情,啊,轻率的爱情……”
我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,
仿佛我的手卡住了喉咙……
我自己也像是座地狱;
这里没有人——
只有黄鼠狼,在月光下
寻找一口食物,
他们在大街上阔步行进;
毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,
在三一教堂
那些白垩色,带横梁的尖顶下面。
我站在我家
后门的台阶上,吸入浓烈的气味——
一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中
的食钵,
她把尖尖的脑袋插进
一个酸乳酪杯子,吹下她鸵鸟似的尾巴,
什么也不怕。
1957
Skunk Hour
(for Elizabeth Bishop)
Nautilus Island's hermit
heiress still lives through winter in her Spartan cottage;
her sheep still graze above the sea.
Her son's a bishop. Her farmer is first selectman in our village;
she's in her dotage.
Thirsting for
the hierarchic privacy
of Queen Victoria's century
she buys up all
the eyesores facing her shore,
and lets them fall.
The season's ill--
we've lost our summer millionaire,
who seemed to leap from an L. L. Bean
catalogue. His nine-knot yawl
was auctioned off to lobstermen.
A red fox stain covers Blue Hill.
And now our fairy
decorator brightens his shop for fall;
his fishnet's filled with orange cork,
orange, his cobbler's bench and awl;
there is no money in his work,
he'd rather marry.
One dark night,
my Tudor Ford climbed the hill's skull;
I watched for love-cars. Lights turned down,
they lay together, hull to hull,
where the graveyard shelves on the town....
My mind's not right.
A car radio bleats,
"Love, O careless Love...." I hear
my ill-spirit sob in each blood cell,
as if my hand were at its throat...
I myself am hell;
nobody's here--
only skunks, that search
in the moonlight for a bite to eat.
They march on their soles up Main Street:
white stripes, moonstruck eyes' red fire
under the chalk-dry and spar spire
of the Trinitarian Church.
I stand on top
of our back steps and breathe the rich air--
a mother skunk with her column of kittens swills the garbage pail.
She jabs her wedge-head in a cup
of sour cream, drops her ostrich tail,
and will not scare.