读诗聂鲁达的诗碎碎念
以前看聂鲁达的诗, 看的李宗荣老师的版本,当时读到“从群山中我将为你捎来幸福的花束,风铃草,黑榛树的果实,以及一篮篮的吻。我要 像春天对待樱桃树那样的对待你”,总感觉像动画片虞美人的山坡里描写的那样,少男少女初春微风一般爱情。比如,风铃草,总让我想起欧洲大陆上高纬度那种蓝色白色的小花,比如春天的樱桃树,像我家那种橘红色晶莹剔透,如少女红唇一般的樱桃。虽然觉得小清新的爱情很美,只是看风铃草(Campanula一类的)的分布,长在智利好像热了点。
后来看到了另一个版本,“我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟型花 黑榛实,以及一篮篮野生的吻 我要 像三月春天对待樱桃树般地对待你。”注释中解释了,钟型花是智利的国花,吻前面加了野生的。野生的,好像爱情比上一个版本炽热了。
最后我决定找一下原文:Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos. Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
我才知道Copihues是Lapageria一类的,大红色的,也有粉红和白色,张扬而炽烈,意在吸引蜂鸟的花,想想也是花枝招展,学名应该是智利风铃草;montañas flores alegres,山花烂漫;silvestres拉丁词根是树林的,后来引申野生的,跟家养的相对,所以那一篮子吻,除了野生恣意生长,也带着树木的芬芳。后来我想了想,他们的cerezos大概也不是我家乡土生土长的毛樱桃( Cerasus tomentosa),那种薄皮小个,柔嫩得让人怜惜,智利的樱桃应该是Prunus avium,个大,厚重,哪怕是用来比喻少女,也只会是性格火辣的姑娘。
诗里所提到的植物对于南美人来说是日常,对我来说却是从没见过的,试图当我把他们映射到我熟悉的植物上,那我所理解诗歌里的描述情感就变成了我熟悉的,符合我文化的。但是那是不是作者真的像表示的?我不觉得翻译能做的更好,至少这两个公认版本已经能够表达是的意向,如果一定要为了准确而放上学名,反而读起来出戏。也许,只有用诗歌原本的语言去读诗,才会更好的理解吧。
以上书名和拉丁名应该斜体,但是在这个界面我没找到怎么弄。