落花生--许地山/Peanuts--Xu Dishan
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜者怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, "It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?" That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?” 我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
Mother said, "How about we giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?" We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
那晚上底天色不太好,可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”
我们都争着答应:“爱!”
“谁能把花生底好处说出来?”
姊姊说:“花生底气味很美。”
哥哥说:“花生可以制油。”
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”
It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. "Do you like peanuts?" adked father.
"Yes, we do!" we vied in giving the answer.
"Which of you could name the good things in peanuts?"
"Peanuts taste good," said my elder sister.
"Peanuts produce edible oil," said my elder brother.
"Peanuts produce edible oil," said I, "that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone's favourite. That's why we call peanuts good."
爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝头,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”
"It's true that peanuts have many uses," said father, "but they're most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people's admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they're ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them."
我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”
"That's true," we said in unison. Mother also nodded. "So you must take after peanuts," father continued, "because they're useful though not great and nice-looking."
"Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking," I said.
"That's what I expect of you," father concluded.
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我的心版上。
We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father's words remain engraved in my mind.