杜诗英译的不同版本——《江南逢李龟年》
原文:
岐王宅裏尋常見,
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景,
落花時節又逢君。
洪业译:
Meeting Li Kuei-Nien in Chiang-nan
You were frequently seen in the mansion of the Prince of Ch’i;
And a number of times you sang before the hall of Ts’ui Ti.
Now when the landscape of Chiang-nan is at its best –
When flowers are falling, here we meet again. Who could have
guessed?
路易艾黎(Rewi Alley)译:
Meeting Li Kuei-Nien in Kiangnan
Often you went to the palace of Prince Chi,
And then you sang again and again for Tsui Ti;
Kiangnan scenery is now at its best;
As blossom falls, so do we meet again!
许渊冲译:
Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore
of the Yangtze River
How oft in princely mansions did we meet!
As oft in lordly halls I heard you sing.
Now the Southern scenery is most sweet,
But I meet you again in parting spring.
宇文所安译:
Meeting Li Guinian in Jiangnan
In the lodgings of the Prince of Qi I saw you commonly,
at the head of the hall of Cui Nine I heard you many times.
It’s really true that in Jiangnan the scenery is fine,
and in the season of falling flowers I meet you once again.