试译狄兰《不要温驯地踏入那良夜》
不要温驯地踏入那良夜 ——狄兰•托马斯 不要温驯地踏入那良夜 晚年应当在日暮燃烧咆哮 怒斥,怒斥光明消逝 尽管智者临终已知黑暗真切 因为他们的话语不曾迸射闪电,他们 不要温驯地踏入良夜 良人,最后的浪潮涌过,哭声多么明亮 他们脆弱的功绩本该在绿色海湾起舞 怒斥,怒斥光明流逝 浪人捕获并歌颂过飞翔的太阳 懂得,为时已晚,他们在路上为它哀恸 不要温驯地踏入良夜 肃穆者,濒临死亡,用昏花的视觉看见 失明的眼睛可如流星闪耀绚烂 怒斥,怒斥光明流逝 而你,我的父亲,在悲伤的顶点 现在以热泪诅咒我吧祝福我吧,我祈求 不要温驯地踏入良夜 怒斥,怒斥光明流逝 (衣巫虞 译) Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.