一点帕特森,贾木许与威廉姆斯
原文刊载于微信公众号:崇光的诗歌小站
Poem
I'm in the house. It's nice out:warm sun on cold snow. First day of spring or last of winter. My legs run up the stairs and out the door, my top half here writing. 诗歌 我在房间里。 外面温暖又美好。 阳光照在冰凉的雪上。 初春的第一天 亦或是寒冬的最后一天。 我的腿跑下台阶冲出房门, 我的上半身在这儿写着诗。 Glow When i wake up earlier than you and you are turned to face me, face on the pillow and hair spread around, I take a chance and stare at you, amazed in love and afraid that you might open your eyes and have the daylights scared out of you. But maybe with the daylights gone you'd see how much my chest and head implode for you, their voices trapped inside like unborn children fearing they will never see the light of day. The opening in the wall now dimly glows its rainy blue and gray. I tie my shoes and go downstairs to put the coffee on. 闪光 当我比你醒得早,你面对着我。 枕上的面庞,散开的长发。 我抓住时机凝视着你。 为沉浸于爱意而惊奇, 又担心你会睁开眼睛, 为已是日光盈盈而惊慌。 但或许只有等到阳光散去了 你才能看到我的脑袋和胸膛 是如何为你而向内爆炸开来 它们的声音被困在内部, 犹如未出生的婴儿,恐惧着
永远与白日无缘。 墙上的裂缝微弱闪烁 潮湿的蓝灰色 我把鞋带系好, 下楼去煮咖啡。 Another One When you’re a child you learn there are three dimensions Height, width and depth Like a shoebox Then later you hear there’s a fourth dimension Time Hmm Then some say there can be five, six, seven…I knock off work Have a beer at the bar I look down at the glass and feel glad. 另一个 当你是个孩子时,你知道一共有三个维度。 长度,宽度和深度 像一个鞋盒。 后来你听说还有第四个维度。 时间 嗯 后来有人说还可以有第五个,第六个,第七个…我下班了 在酒吧里喝一杯啤酒 沿着杯子向下看去,感到一阵愉悦。
The Run
I go through trillions of molecules that move aside to make way for me while on both sides trillions more stay where they are. The windshield wiper blade starts to squeak. The rain has stopped. I stop. On the corner a boy in a yellow raincoat holding his mother’s hand. 奔跑 我穿过 数万亿个分子 它们移动到一旁 为我让路 与此同时两边 数亿万多的分子 停留在原地。 雨刷器开始吱嘎作响。 雨已经停了。 我停下。 街角, 一个男孩 穿着黄色雨衣 牵着他母亲的手。

贾木许的这部电影与美国诗人William Carlos Williams息息相关,后者的代表作,长篇叙事诗《佩特森》(1963年全部发表),以新泽西州一小城的历史和社会生活为背景,反映美国的文化和现代人的风貌,是当代美国哲理诗的代表作品之一。 (Williams wrote, "Paterson is a long poem in four parts — that a man in himself is a city, beginning, seeking achieving and concluding his life in ways which the various aspects of a city may embody— if imaginatively conceived — any city, all the details of which may be made to voice his most intimate convictions.)

威廉·卡洛斯·威廉姆斯 (September 17, 1883 – March 4, 1963) 出生于美国新泽西州鲁瑟福德城的一个商人的家庭。在他少年时期随同母亲和哥哥去往欧洲生活。业余从事诗歌创作,也写小说和评论文章。威廉斯在文学创作上曾受大学时期的好友埃兹拉· 庞德和其他意象派作家的影响,同时继承了惠特曼的浪漫主义传统,并在诗歌形式方面进行了实验,发展了自由诗体。他反对感伤主义的维多利亚诗风,坚持“美国本色”,力求用美国本土语言写作,很少使用普通读者所不熟悉的词汇。1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖金,并被聘为国会图书馆诗歌顾问。他的主要作品有长篇叙事诗《佩特森》(1963年全部发表),它以新泽西州一小城的历史和社会生活为背景,反映美国的文化和现代人的风貌,是当代美国哲理诗的代表作品之一。
威廉姆斯译诗两首 Winter Trees All the complicated details of the attiring and the disattiring are completed! A liquid moon moves gently among the long branches. Thus having prepared their buds against a sure winter the wise trees stand sleeping in the cold. 冬天的树 所有复杂的, 穿衣和脱衣的细节都已完成了! 水汪汪的月亮,温柔地穿过长节的树枝 就这样储存下他们的花苞 去抵抗一个势在必来的冬天。 聪慧的树 在寒冷中站立着睡眠。 "9/30," from <The Descent of Winter> There are no perfect waves—— Your writings are a sea full of misspellings and faulty sentences. Level. Troubled. A center distant from the land touched by the wings of nearly silent birds that never seem to rest—— This is the sadness of the sea—— waves like words, all broken—— a sameness of lifting and falling mood. I lean watching the detail of brittle crest, the delicate imperfect foam, yellow weed one piece like another—— There is no hope——if not a coral island slowly forming to wait for birds to drop the seeds to make it habitable.
9/30 没有完美的海浪—— 你的书写是一片海洋。 充满了误拼和失败的词句。水平线,困扰着。 一个远离陆地的中心。 被近乎寂静的鸟之羽翼所触碰。 鸟儿似乎永不停歇—— 这是海的悲伤—— 浪如词语,都支离破碎—— 千篇一律的心绪起伏。 我倾身观看着那脆弱浪峰的细节 精致的不完美的水沫,棕黄的水草 彼此相像—— 没有希望——除非一个珊瑚岛缓慢成形 等待着鸟儿衔来形色种子 使它变得适于居住。
译后记

诗歌能传达些什么呢?尤其是那些最私人化的诗歌写作,它们能带来些什么呢? 雪天读威廉姆斯,又想起加斯东巴什拉 Le droit de rêver 对诗歌的一些评论,在这里分享出来。也许可以作为答案的一部分吧。 “对于那些轻而易举地把握了瞬间的诗人,诗不流动,而是集结,诗一个结一个结地编织起来。... 诗人在子夜保持平衡,对时间的气息没有任何期待,他从一切无用生命中轻身而出;他感受到存在与非存在的抽象二重性。他在黑暗中更清楚地看到光明,孤独带给他孤独的思想,没有消遣的思想,上升的思想,即通过纯粹激情而变得平静的思想。对于那些轻而易举地把握了瞬间的诗人,诗不流动,而是集结,诗一个结一个结地编织起来。 ... 正是为了建构错综复杂的时刻,为在这片刻中把许多同时性维系在一起,诗人摧毁了封闭时间的简单连续性。 我们从真正的诗里面能够找到中止时间的各种要素,即那种不依循节拍的时间,我们称之为垂直的时间——用以区别于一般的时间,即与江水、顺风一起流逝的横向时间。“ 也许真正的生活中,那一个个宏大而羞怯的时刻,只能通过梦和象征的形式来传达和接受,记录真实,颠覆回忆,柔软又坚硬的羽翼可以承担一切事关广旨或是私人化的表达,而一切真诚的情感,如期待,流淌其中可以绵延不绝。 最后,我“为简短的回答向庞大的问题致歉” (hhh)
-
MayQueen 赞了这篇日记 2024-09-27 13:37:44
-
三岁的Joanna 赞了这篇日记 2021-04-07 00:40:24
-
嘻嘻 赞了这篇日记 2021-03-13 03:53:53
-
日落可以慢半拍 赞了这篇日记 2020-12-08 12:02:28
-
小饲主 赞了这篇日记 2020-04-20 21:35:23
-
Ma Bulle 赞了这篇日记 2020-04-17 20:17:37
-
豆友162489944 赞了这篇日记 2020-03-03 11:25:53
-
索德格朗 赞了这篇日记 2020-03-03 08:12:40
-
[已注销] 赞了这篇日记 2020-03-03 06:50:05