(搬运学习)《给一个青年诗人的十封信》摘抄
他一生写过无数比这十封更亲切、更美的信。但是这十封信却浑然天成,无形中自有首尾;向着青年说得最多。里边他论到诗和艺术,论到两性的爱,严肃和冷嘲,悲哀和怀疑,论到生活和职业的艰难——这都是青年人心里时常起伏的问题。
第一封信(节选)
Die Dinge sind allenichtso faßbar und sagbar, als man uns meistens glauben machen möchte;die meisten Ereignisse sind unsagbar, vollziehen sich ineinemRaume, den nie ein Wortbetreten hat,und unsagbarer als allesind die Kunst-Werke, geheimnisvolleExistenzen, deren Leben neben demunseren, das vergeht,dauert.
事物并不像人们通常要我们相信的那样可以理解和意表。大多数事情是不可名状的。它们在语言未曾进入的空间里完成。可是,比起这一切更不可言明的是艺术作品及其神秘的存在,它们的生命在我们消逝的生命之外延续着。
Sie sehen nachaußen, und das vor allemdürften Sie jetzt nicht tun. Niemand kann Ihnen raten und helfen, niemand. Es gibt nur ein einziges Mittel. Gehen Sie in sich. Erforschen Sie den Grund, der Sie schreiben heißt;prüfen Sie, ob er inder tiefsten StelleIhres Herzens seine Wurzeln ausstreckt, gestehen Sie sich ein,ob Sie sterben müßten, wenn es Ihnen versagt würde zu schreiben.
向外看,这首先不是您现在应该做的事。没有人能给您出主意,没有人能够帮助您。唯一的办法是:请您走向内心。探寻促使您写作的缘由,考察它的根源是否盘绕在您内心的最深处。您要坦白承认,万一写不出来,是否会因此而死去。
Dieses vor allem:fragen Sie sich in der stillsten Stunde Ihrer Nacht:muß ich schreiben?Graben Sie insich nach einer tiefen Antwort.Und wenn diese zustimmend lauten sollte, wenn Sie mit einemstarken und einfachen >Ich muß<dieser ernsten Frage begegnendürfen,dannbauenSie Ihr Lebennachdieser Notwendigkeit; Ihr Lebenbis hinein in seine gleichgültigste und geringste Stunde muß ein Zeichen und Zeugnis werden diesemDrange.
尤其是在深夜最寂静的时刻,您可扪心自问:我必须写作吗?您要在自身挖掘出一个深刻的回答。倘若这个答复是对的,并且您也会以坚定而简单的一句“我必须”来应答这个严肃问题的话,那么就依照这个“必须”去营造您的生活吧。即使到了最无关紧要、最微不足道的时刻,您的生活都必须是这一创作冲动的标志和见证。
... ; und schließlich wollte ich Ihnen ja auch nur raten, still und ernst durch Ihre Entwicklung durchzuwachsen; Sie können sie gar nichtheftiger stören, als wenn Sie nach außen sehen und von außen Antworterwarten auf Fragen, die nur Ihr innerstes GefühlinIhrer leisesten Stunde vielleichtbeantworten kann.
最后我也只想劝您,在发展中静静地、认真地成长,没有比向外看和期待外界的回答更能严重地阻碍您的发展的了,那些问题也许只有您最内在的情感在最宁静的时刻才能回答。

莱内•马利亚·里尔克
(1875-1926)
德语诗人,也用法语写作.
出生于布拉格,生活在慕尼黑和柏林,并曾旅居意大利、斯堪的纳维亚及法国.
著作丰富,包括诗歌、小说、书简.
代表作《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》《给青年诗人的信》等.
因白血病逝世,葬于瑞士.
里尔克写这些信时,正是他在巴黎与罗丹接触后思想发生变化、创作旺盛的时期。
以下节选自译者序(冯至)
他一生写过无数比这十封更亲切、更美的信。但是这十封信却浑然天成,无形中自有首尾;向着青年说得最多。里边他论到诗和艺术,论到两性的爱,严肃和冷嘲,悲哀和怀疑,论到生活和职业的艰难——这都是青年人心里时常起伏的问题。
人们爱把青年比作春,这比喻是正确的。可是彼此的相似点与其说是青年人的晴朗有如春阳的明丽,倒不如从另一个方面看,青年人的愁苦、青年人的生长,更像那在阴云暗淡的风里、雨里、寒里演变着的春。因为后者比前者更漫长、沉重而更有意义。我时常在任何一个青年的面前,便联想起荷兰画家凡诃(Van Gogh)的一幅题作《春》的画:那幅画背景是几所矮小、狭窄的房屋,中央立着一棵桃树或杏树,杈桠的枝干上寂寞地开着几朵粉红色的花。我想,这棵树是经过了长期的风雨,如今还在忍受着春寒,四围是一个穷乏的世界,在枝干内却流动着生命的汁浆。这是一个真实的、没有夸耀的春天!青年人又何尝不是这样呢,生命无时不需要生长,而外边却不永远是目光和温暖的风。他们要担当许多的寒冷和无情、淡漠和误解。他们一切都充满了新鲜的生气,而社会的习俗却是腐旧的,腐旧得像是洗染了许多遍的衣衫。他们觉得内心和外界无法协调,处处受着限制,同时又不能像植物似地那样沉默,他们要向人告诉,——他们寻找能够听取他们的话的人,他们寻找能从他们表现力不很充足的话里体会出他们的本意而给以解答的过来人。在这样的寻找中几乎是一百个青年有一百个失望了。但是有一人,本来是一时的兴会,写出一封抒发自己内心状况的信,寄给一个不相识的诗人,那诗人读完了信有所会心,想起自己的青少年时代,仿佛在抚摸他过去身上的伤痕,随即来一封,回答一封,对于每个问题都给一个精辟的回答和分析。——同时他却一再声明,人人都要自己料理,旁人是很难给以一些帮助的。