翻译Mary Oliver玛丽•奥利弗- Morning Poem 晨之诗
Morning Poem by Mary Oliver Every morning the world is created. Under the orange sticks of the sun the heaped ashes of the night turn into leaves again and fasten themselves to the high branches --- and the ponds appear like black cloth on which are painted islands of summer lilies. If it is your nature to be happy you will swim away along the soft trails for hours, your imagination alighting everywhere. And if your spirit carries within it the thorn that is heavier than lead --- if it’s all you can do to keep on trudging --- there is still somewhere deep within you a beast shouting that the earth is exactly what it wanted --- each pond with its blazing lilies is a prayer heard and answered lavishly, every morning, whether or not you have ever dared to be happy, whether or not you have ever dared to pray.
晨之诗 玛丽•奥利弗 每个清晨 世界 诞生。 在橙色的 阳光下 聚集的 夜之灰烬 再次变成叶子 并将自己紧紧连在高枝上—— 池塘显现出来 仿佛一块黑布 画着 夏日百合的岛屿。 如果你 本性快乐 你会沿着柔滑的路线 游弋 几个小时,你的想象 抵达每个地方。 如果你的灵 携带着置身其中的 比铅更沉的 荆棘 如果你能做的一切 是继续跋涉—— 那么在你体内深处 仍存在着某个地方 一头野兽正在咆哮大地 正是它想得到的—— 每个百合熠熠生辉的池塘 都是一位祷告者被听见 被慷慨的回答, 每个清晨, 无论 你是否曾有勇气变得快乐, 无论 你是否曾有勇气对神祷告。 小亮 2019/12/23