你目盲,我聾啞,唯感通能相知
There is a space between man's imagination and man's attainment that may only be traversed by his longing. Paradise is there, behind that door, in the next room; but I have lost the key. Perhaps I have only mislaid it. You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and understand. The significance of man is not in what he attains, but rather in what he longs to attain. 有一段时空就在人的幻想与成就之间,唯有渴望才能使其穿越。 天堂就在那里,在那扇门后,在紧邻的房间里,但我却丢失了钥匙。 或许,我只是将它放错了位置。 你是盲人,而我又聋又哑,那就让我们握着手相知吧。 人的意义不在于他得到什么,而在于他渴望得到什么。
Some of us are like ink and some like paper. And if it were not for the blackness of some of us, some of us would be dumb; And if it were not for the whiteness of some of us, some of us would be blind. 我们之中有人如墨,有人如纸。 若非有人如墨黑,他人就将成为哑巴。 若非有人如纸白,他人就将成为盲人。
Give me an ear and I will give you a voice. Our mind is a sponge; our heart is a stream. Is it not strange that most of us choose sucking rather than running? When you long for blessings that you may not name, and when you grieve knowing not the cause, then indeed you are growing with all things that grow, and rising toward your greater self. When one is drunk with a vision, he deems his faint expression of it the very wine. You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it may sober me from that other wine. When my cup is empty I resign myself to its emptiness; but when it is half full I resent its half-fulness. The reality of the other person is not in what he reveals to you, but in what he cannot reveal to you. Therefore, if you would understand him, listen not to what he says but rather to what he does not say. Half of what I say is meaningless; but I say it so that the other half may reach you. 给我一只耳朵,我会给你一种声音。 我们的思绪是一块海绵,我们的心怀是一条水流。我们大多宁肯啜饮而不愿奔涌,这不奇怪吗? 当你渴望无名的祝福,心怀莫名的悲伤,你便真的与万物同生,你便上升,向着更高的自我。 当一个人沉醉于幻象,他必将把他迷朦的神情视为真正的美酒。 你畅饮是为了醉,我喝酒是为了从另一种酒中醒来。 酒杯空空之时,我让自己消退于它的空空。酒杯半满之时,我却怨恨它的半满。 人的真实,不在于他向你展示的,而在于他没有向你展示的。 因而,如果你想懂他,别听他所说出的,而要听他没有说出的。 我所说的一半毫无意义,但我说出来,为的是你能领会另一半。
It takes two of us to discover truth: one to utter it and one to understand it. Though the wave of words is forever upon us, yet our depth is forever silent. Many a doctrine is like a window pane. We see truth through it but it divides us from truth. Now let us play hide and seek. Should you hide in my heart it would not be difficult to find you. But should you hide behind your own shell, then it would be useless for anyone to seek you. A woman may veil her face with a smile. How noble is the sad heart who would sing a joyous song with joyous hearts. He who would understand a woman, or dissect genius, or solve the mystery of silence is the very man who would wake from a beautiful dream to sit at a breakfast table. I would walk with all those who walk. I would not stand still to watch the procession passing by. 真理需要我们两个人共同发现:一人叙述,一人领悟。 尽管语言的波涛永远缠绕着我们,但我们内心深处永远无声。 太多的教条如同窗格,我们透过它看到真理,但它却把我们和真理隔开。 我们来玩捉迷藏吧,倘若你藏到我的心里,就不难寻到你。 倘若你藏到自己的甲壳里,就没人能寻到你。 一个女人可能用微笑遮住自己的脸。 多么高贵啊,一颗悲伤的心,却能与欢乐的心共同唱一首欢乐的歌。 想了解女人,剖析天才,或者想解答沉默的奥秘的人,就是那个能从美梦中醒来,坐到早餐桌前的人。 我将与一切行走的人一起行走。我不愿安然站立,观看队伍从眼前晃过。
為什麼當渴望無明的祝福和心懷莫名的悲傷就是與萬物同生,還可以向着更高的自我騰飛? 這不是人本能上因自然而然的渴求而產生的煩惱嗎?
而真理如果需要起碼兩個人才能共同發現,且潛藏在不說出來的 50% 的話語中 那縱然坦誠,但涵義廣闊無邊,可如何觸碰和理解? 無思也,無為也,寂然不動,感而遂通天下之故 難道未免太高
無結論 但只能說 世道艱難,感恩有詩