读阿什贝利及试译
以下为阅读摘录~
“我试图在环境之下尽我所能写得简单,这环境是我写作时对发生在周围的每一事物的意识,它们蜂拥入我的诗中。”
这就是生活展现给他的方式,也是经验发生的方式——它跳跃、破碎、含糊不清,它激发人在片刻之间的冲动,但这种感受很快就会开始摇摆,被下一刻的陌生感取而代之。因此,在阿什贝利的诗中,人称代词总是在变化、转移,时态也往往被抹去,使叙述不再具备线性的逻辑。事物如同在人的意识中那样随机出现,同时存在,既混乱又似乎维持着某种平衡。
Meaningful Love
What the bad news was became apparent too late for us to do anything good about it.
I was offered no urgent dreaming, didn't need a name or anything. Everything was taken care of.
In the medium-size city of my awareness voles are building colossi. The blue room is over there.
He put out no feelers. The day was all as one to him. Some days he never leaves his room and those are the best days, by far.
There were morose gardens farther down the slope, anthills that looked like they belonged there. The sausages were undercooked, the wine too cold, the bread molten. Who said to bring sweaters? The climate's not that dependable.
The Atlantic crawled slowly to the left pinning a message on the unbound golden hair of sleeping maidens, a ruse for next time,
where fire and water are rampant in the streets, the gate closed—no visitors today or any evident heartbeat.
I got rid of the book of fairy tales, pawned my old car, bought a ticket to the funhouse, found myself back here at six o'clock, pondering "possible side effects."
There was no harm in loving then, no certain good either. But love was loving servants or bosses. No straight road issuing from it. Leaves around the door are penciled losses. Twenty years to fix it. Asters bloom one way or another.
These Lacustrine Cities
These lacustrine cities grew out of loathing Into something forgetful, although angry with history. They are the product of an idea: that man is horrible, for instance, Though this is only one example.
They emerged until a tower Controlled the sky, and with artifice dipped back Into the past for swans and tapering branches, Burning, until all that hate was transformed into useless love.
Then you are left with an idea of yourself And the feeling of ascending emptiness of the afternoon Which must be charged to the embarrassment of others Who fly by you like beacons.
The night is a sentinel. Much of your time has been occupied by creative games Until now, but we have all-inclusive plans for you. We had thought, for instance, of sending you to the middle of the desert,
To a violent sea, or of having the closeness of the others be air To you, pressing you back into a startled dream As sea-breezes greet a child's face. But the past is already here, and you are nursing some private project.
The worst is not over, yet I know You will be happy here. Because of the logic Of your situation, which is something no climate can outsmart. Tender and insouciant by turns, you see
You have built a mountain of something, Thoughtfully pouring all your energy into this single monument, Whose wind is desire starching a petal, Whose disappointment broke into a rainbow of tears.
Vetiver
Ages passed slowly, like a load of hay, As the flowers recited their lines And pike stirred at the bottom of the pond. The pen was cool to the touch. The staircase swept upward Through fragmented garlands, keeping the melancholy Already distilled in letters of the alphabet.
It would be time for winter now, its spun-sugar Palaces and also lines of care At the mouth, pink smudges on the forehead and cheeks, The color once known as "ashes of roses." How many snakes and lizards shed their skins For time to be passing on like this, Sinking deeper in the sand as it wound toward The conclusion. It had all been working so well and now, Well, it just kind of came apart in the hand As a change is voiced, sharp As a fishhook in the throat, and decorative tears flowed Past us into a basin called infinity.
There was no charge for anything, the gates Had been left open intentionally. Don't follow, you can have whatever it is. And in some room someone examines his youth, Finds it dry and hollow, porous to the touch. O keep me with you, unless the outdoors Embraces both of us, unites us, unless The birdcatchers put away their twigs, The fishermen haul in their sleek empty nets And others become part of the immense crowd Around this bonfire, a situation That has come to mean us to us, and the crying In the leaves is saved, the last silver drops.
---------------------------------
……every Ashbery poem is about poetry.
---------------------------------
以下摘自《Paris Review》的访谈~
“I read Proust for a course with Harry Levin, and that was a major shock.……I read very slowly anyway, but particularly in the case of a writer whom I wanted to read every word of. It's just that I think one ends up feeling sadder and wiser in equal proportions when one is finished reading him—I can no longer look at the world in quite the same way.……I don't know why it is so gripping, but it seizes the way life sometimes seems to have of droning on in a sort of dreamlike space. ”
“Paris is “the city,” isn't it, and I am a lover of cities. It can be experienced much more pleasantly and conveniently than any other city I know. It's so easy to get around on the metro, and so interesting when you get there—each arrondissement is like a separate province, with its own capital and customs and even costumes.……Sometimes I would do a Proustian excursion, looking at buildings he or his characters had lived in. Like his childhood home in the Boulevard Malesherbes or Odette's house in the rue La Pérouse.”
“I particularly admired Auden, whom I would say was the first big influence on my work, more so than Stevens. ”
“I have always been averse to talking about myself, and so I don't write about my life the way the confessional poets do. I don't want to bore people with experiences of mine that are simply versions of what everybody goes through. For me, poetry starts after that point. I write with experiences in mind, but I don't write about them, I write out of them. I know that I have exactly the opposite reputation, that I am totally self-involved, but that's not the way I see it.”
“it's not that I want to make it more mysterious in my poems—really, I just want to make it more photographic. I often wonder if I am suffering from some mental dysfunction because of how weird and baffling my poetry seems to so many people and sometimes to me too. ”
“I think my poems mean what they say, and whatever might be implicit within a particular passage, but there is no message, nothing I want to tell the world particularly except what I am thinking when I am writing. ”
“I would like it to be what Stevens calls a completely new set of objects. My intention is to present the reader with a pleasant surprise, not an unpleasant one, not a nonsurprise. I think this is the way pleasure happens when you are reading poetry. ”
“It's rather hard to be a good artist and also be able to explain intelligently what your art is about. In fact, the worse your art is, the easier it is to talk about, at least I would like to think so. Ambiguity seems to be the same thing as happiness or pleasant surprise. I am assuming that from the moment life cannot be one continual orgasm, real happiness is impossible, and pleasant surprise is promoted to the front rank of the emotions. The idea of relief from pain has something to do with ambiguity. Ambiguity supposes eventual resolution of itself whereas certitude implies further ambiguity. I guess that is why so much 'depressing' modern art makes me feel cheerful.”
“I intended, in “Litany,” to write something so utterly discursive that it would be beyond criticism—not because I wanted to punish critics, but because this would somehow exemplify the fullness, or, if you wish, the emptiness, of life, or, at any rate, its dimensionless quality. And I think that any true work of art does defuse criticism; if it left anything important to be said, it wouldn't be doing its job.”
“I guess I am pleased that my method has given every critic something to hate or like. For me, my poems have their own form, which is the one that I want, even though other people might not agree that it is there. I feel that there is always a resolution in my poems.”
“I think I consider the poem as a sort of environment, and one is not obliged to take notice of every aspect of one's environment—one can't, in fact. ”
“I am always impressed by how difficult and yet how easy it is to get from one moment to the next of one's life…”
“I try to aim at as wide an audience as I can so that as many people as possible will read my poetry. Therefore I depersonalize it, but in the same way personalize it, so that a person who is going to be different from me but is also going to resemble me just because he is different from me, since we are all different from each other, can see something in it. You know—I shot an arrow into the air but I could only aim it.”
“…my reason tells me that my poems are not dictated, that I am not a voyant. I suppose they come from a part of me that I am not in touch with very much except when I am actually writing. The rest of the time I guess I want to give this other person a rest, this other one of my selves that does the talking in my poems, so that he won't get tired and stop.”
“I think I am trying to reproduce the polyphony that goes on inside me, which I don't think is radically different from that of other people. After all, one is constantly changing one's mind and thereby becoming something slightly different. ”
“I've conditioned myself to write at almost any time. Sometimes it doesn't work, but on the whole I feel that poetry is going on all the time inside, an underground stream. One can let down one's bucket and bring the poem back up.…It will be not dissimilar to what I have produced before because it is coming from the same source, but it will be dissimilar because of the different circumstances of the particular moment.”
I don't believe in automatic writing as the Surrealists were supposed to have practiced it, simply because it is not a reflection of the whole mind, which is partly logical and reasonable, and that part should have its say t
“It's important to try to write when you are in the wrong mood or the weather is wrong. Even if you don't succeed you'll be developing a muscle that may do it later on. And I think writing does get easier as you get older. It's a question of practice and also of realizing you don't have the oceans of time to waste you had when you were young.”
“I like the idea of being as close to the original thought or voice as possible and not to falsify it by editing. Here is something I just read by Max Jacob, quoted by André Salmon in the notes to Jacob's book La Défense de Tartufe. He talks about composing novels or stories in a notebook while taking long walks through Paris. I'll translate: “The ideas I found in this way seemed sacred to me and I didn't change a comma. I believe that prose which comes directly from meditation is a prose which has the form of the brain and which it is forbidden to touch.”
“Many times I will jot down ideas and phrases, and then when I am ready to write I can't find them. But it doesn't make any difference, because whatever comes along at that time will have the same quality. Whatever was there is replaceable. In fact, often in revising I will remove the idea that was the original stimulus. I think I am more interested in the movement among ideas than in the ideas themselves, the way one goes from one point to another rather than the destination or the origin.”
“I don't quite understand why some people are so against prose poetry, which is certainly a respectable and pedigreed form of poetry.…I wanted to see if prose poetry could be written without that self-conscious drama that seems so much a part of it. So if it is poetic, it is probably because it tries to stay close to the way we talk and think without expecting what we say to be recorded or remembered. The pathos and liveliness of ordinary human communication is poetry to me.”
“I hate to see people intimidated before they even have begun to read me by their preconceived notion of what my poetry is. I think it has something to offer, that it was not written not to be read.”
---------------------------------
碎片诗句~
No,this is not the time
to reveal your deception to us. Wait till rain and old age
have softened us up a little more.
……
I must congratulate you
on your detective work,for I am a connoisseur
of close embroidery,though I don't have a diploma to show for it.
...........
Love
……Feelings are important. /Mostly I think of feelings, they fill up my life /Like the wind, like tumbling clouds /In a sky full of clouds, clouds upon clouds.” /Nameless shrubs running across a field /That didn't drain last year and /Isn't draining this year to fall short /Like waves at the end of a lake, /Each with a little sigh, /Are you sure this is what the pure day /With its standing light intends? /There are so many different jobs: /It's sufficient to choose one, or a fraction of one. /Days will be blue elsewhere with their own purpose. /One must bear in mind one thing. /It isn't necessary to know what that thing is./ All things are palpable, none are known. /The day fries, with a fine conscience, /Shadows, ripples, underbrush, old cars. /The conscience is to you as what is known, /The unknown gets to be known./ Familiar things seem a long way off.

2020-02-28
试译:Self-Portrait In A Convex Mirror
凸镜中的自画像
正如帕米贾尼诺所画的,比头部更大的
右手,猛推向观者
再轻松的突然转向,好像要守护
它所张扬的。几扇铅框窗户,旧木梁,
毛皮,打褶的细布,珊瑚戒指以动态
汇合烘托起那张脸,像手一样
游过来又游走
只是它是安详的。这正是
隔绝之所在。瓦萨里说,“弗朗西斯科有一天打算
画一幅自画像,因而在凸镜中
端详他自己,镜子是理发师使用的那种……
他因此让车工制作一个
木球,把它割成两半,
使它刚好适合镜子的大小,他努力
以精湛的技艺复制从镜中看到的一切,”
主要是他的映像,人一旦离开
肖像便是映像。
镜子只会反射他看到的
这足以达到他的目的:他的形像
上光,防腐处理,以180度凸出来。
一天的时辰或光线的密度
附着在脸部,使它
在往复到来的波浪中保持生动
和完整。灵魂创建了它自身。
但借助目光它能游出多远
仍安然返回它的巢穴?镜面
凸起,距离显著
增加;也就是说,足以推测
灵魂是一个俘虏,待之以人道,保持
暂停的状态,不能向前更远
超越你的目光因为它拦截了这幅画。
教皇克莱蒙特和他的教廷被它
“震惊”,据瓦萨里说,承诺一份佣金
却从未兑现。灵魂不得不留在原处,
即使烦躁不安,听着雨打窗棱,
风摇秋叶发出的叹息,
渴望着自由,到外面去,但它必须呆在这里
摆好姿势。它必须尽可能
少移动。这正是肖像画所说的。
但那凝神中混合着
温柔,饶有兴味和惋惜,它的克制
如此有力让人难以久视。
奥秘太直白。它的怜悯令人痛心,
使人热泪迸发:那灵魂并非一个灵魂,
没有秘密,纤弱,完美地
合身于那空洞:它的房间,我们注目的时刻。
正是这曲调却没有字句。
字句只是猜想
(来自拉丁语的窥镜,镜子):
他们寻找又找不到音乐的含义。
我们只看到梦的姿态,
姿势的驾驭者将脸庞转向
夜空下的视野,没有
伪造的狼藉作为真实性的证明。
但它是包入球体的生命。
一个人想把自己的手
探出球体外,但它的空间,
容纳它的物体,不会允许。
无疑正是这一点,而不是隐藏东西的
本能反应,让手在微微撤回时
赫然变大。无法
将它塑造平滑像一段墙体:
它必须与弧形部分会合,
漫游回看起来极无可能
是其一部分的身体,栅栏一样围住并支撑那张脸
在这种情形下的企图解读起来
像人们无法确定是否看到的
一点微笑, 一个火花或者星星
因为黑暗又复现。一道任性之光
其微妙之迫切注定预先照亮
它的自负:不重要却有意味。
弗朗西斯科,你的大手足以
摧毁那个球面,真是太大了,
有人会认为,无法编织精美的网
仅仅是为进一步羁留它提供证明。
(宽大,但并不粗糙,只是在另一种比例上,
宛如海底打盹的鲸鱼
之于海面上渺小又自大的
船只。)但你的眼睛声称
每件东西都是表面的。表面是指存在之物
除了存在之物一切皆不存在。
房间里没有隐蔽处,只有凹处,
窗户不怎么紧要,或者
右边窗户或镜子的那片银光,即使
作为天气测量仪,法语叫作
Le temps,称为时间的那个词,
遵循一个过程,其间的变化只是
整体的种种特征。整体在变化无常里
是稳定的,一个球体如我们的星球,置于
真空的底座上,一只乒乓球
稳固在喷射的水流上。
正如没有词语可以形容这个表面,即是说,
没有词语可以说清它真正是什么,它并不是
外表那样而是有一个可见的内核,那么便
无法应对感伤之于体验的问题。
你将继续留下,躁动不安,姿态
宁静即非拥抱也非告诫
而是以纯粹的肯定坚持二者兼有的
某种东西又什么都不肯定。
气球爆裂,注意力
迟钝地转移。水洼里的
云影搅动变成锯齿状的碎片。
我想到来看我的
朋友们,想到昨天的
情形。当他考虑
举起铅笔对着那幅自画像时
一个奇怪的记忆偏向
搅扰了在工作室的寂静中出神的模特。
有多少人来过并停留一段时间
说出轻松或悲观的言语成了你的一部分
像随风吹起的雾和沙后面的光,
被它渗透和影响,直到余下的部分
不再确定是属于你的。黄昏中的那些声音
向你讲述一切而故事仍然继续
以记忆的方式储存在不规则的
晶体块中。是谁弯曲的手在操控,
弗朗西斯科,那旋转的季节和思想
以令人窒息的速度脱落并飞走
就像从潮湿的树枝上被最后扯下的
顽固叶子?我从中只看到
圆镜里的混沌围着你眼里的
原则组织每样事物,而你目光空虚,
一无所知,做着梦却什么也未透露。
我感到传送带在慢慢开动
越来越快:桌子,论文,书籍,
朋友的照片,窗户和树木
汇合在一条素净的宽带上从四面
从我看到的各个角落围绕着我。
我无法解释平齐的作用,
为什么它都应浓缩成一种
均匀的物质,一种内部的岩浆。
在这些事情上你本人是我的向导,
坚定的,斜着身,用同样幽灵般的微笑
接纳每件事,随着时间的加速以至很快
不久后,我能明白的只是直接的方式,
我们之间的距离。从前
对做着家务的主妇
随着日子不尽如意的继续
那些微小的意外和乐事,散乱的迹象
有着某种意味。现在不可能
在银色的模糊背景中恢复那些特性
那是你坐下来所完成的记录
“用杰出的技艺复制你从镜中看到的一切”
以求完美并永远排除
无关之物。围绕你的意图留下
某些争论使自我与自我魅力长在:
眼神,细纹布,珊瑚玩艺。没关系
因为当一个人的影子从旷野伸长
投入明日思想之前
这是些至今不变的事物。
明天是轻松的。而今日却未经探索
荒凉,像任何风景一样不情愿
屈从于透视法则
一种尽管必要却无力的工具
终究只会引起画家的深刻
怀疑。当然它知道
某些事情是可能的,但它不知道
是哪些。有一天我们将
做尽可能多的事情
或许我们会在少量事情上
成功,但这将与今日
许诺的毫无关系,我们的风景
掠过我们消失
在地平线上。今日一件覆盖物充分擦亮
使各种承诺的假设共同保留在
一块表面上,让一个人放下它们
闲步回家以至这些
更强大的可能性不必测试
而保留完整。实际上
泡沫室的表皮像爬行动物的卵
一样坚硬;每样东西在恰当的时候
被“设定”:更多的被不断包括进来
而不增加总数,就像一个人
习惯于使他清醒的
噪音现在却不再如此,
所以房间包含这种流动像一个沙漏
不必随气候或质量而改变
(除非或许是微弱的变亮且几乎
无法察觉,在加剧面向死亡的关注里---随后
更是这样。)本应是一个梦的真空器
得到持续贮满因为各种梦的源泉
被装上阀门而使这单一的梦
可以像西洋玫瑰一样丰满,茂盛,
藐视禁奢律令,使我们
醒来试图以现在这样将就的方式
开始存活。西尼•弗雷德伯格在他的
《帕米贾尼诺》中提到:“这幅肖像画中的现实主义
不再创造客观真理,而是一种怪诞……
但它的扭曲并未创造不和谐感……这些形式保留了
典范之美的有力衡量标准。”因为
被我们的梦想滋养,如此微不足道直到有一天
我们注意到它们留下的空洞。现在它们的重要性
要不然就是它们的意义是显而易见的。它们要滋养
将它们全包括的一个梦想,因为在积聚的
镜子里它们最终是颠倒的。
它们看上去奇怪因为我们的确无法看到它们。
我们意识到这种情形仅仅在它们如浪花
击碎在岩石上,以呈现那形状的姿势
放弃它的形状而回落的那一点时。
当形式秘密搜寻我们的扭曲观念时
它们保留了典范之美的有力衡量标准。
为什么对这种安排不快,既然
梦被吸收时会延长我们的体验?
某种像生存的东西发生,一种来自
梦境的活动进入它自身的编纂。
当我开始忘记它时
它又呈现它的刻板形象
但它是一种不常见的刻板形象,那张脸
抛锚停泊,从危险中生出,很快
去搭讪别人,“更像天使而不是人”(瓦雷里)。
或许天使看起来像我们
遗忘的每一样事物,我所说的遗忘之物
在我们再遇见它们时
似乎并不熟悉,迷惘到无法说出,
哪些曾一度属于我们。这将是侵犯
这个男人隐私的要点
“涉猎炼金术,但他在此的愿望
并非以超然的科学态度去
检验艺术的微妙之处:他希望通过它们
向观者传达新鲜与惊奇感”
(弗雷德伯格)。后期的肖像画如乌菲齐美术馆的
“绅士”,鲍格才家族的“年轻的主教”和
那不勒斯家族的“安忒亚”源于风格主义的
张力,但是此处,正如弗雷德伯格指出的,
惊奇,张力存在于概念中
而不是它的实现中。
文艺复兴鼎盛期的和谐
得到呈现,尽管被镜子所扭曲。
新奇之处在于极度小心的处理
圆形反射表面的微弱欲望
(它是第一件镜中肖像画),
在你意识到那映像
并非是你的之前,你可能会被
愚弄片刻。这时你感觉像霍夫曼
那些被剥夺影像的人物中的
一个,只是我整个人
被看到由画家另外
房间里的严格的他物
所取代。我们令他工作时
惊奇,但不是的,他在工作时
令我们惊奇。画作几乎完成,
惊奇几乎结束,正如一个人向外张望时,
对降雪感到吃惊,甚至现在
正在停下的雪的颗粒和闪光。
发生时你在室内,熟睡中,
没有理由说你为何应该
为此醒着,可是这一天
在结束而对于你今夜
将难以入眠,至少要晚些时候。
城市的暗影注入了它自己的
紧迫感:罗马是弗兰西斯科
在大洗劫期间工作的地方:他的发明
令闯入抓他的士兵大为惊奇;
他们决定饶他性命,但他随后很快离开;
油画今天在维也纳,是
1959年夏天我与皮埃尔看到它的地方;纽约
是我如今的所在地,是其它城市的
对数。我们的风景
随着各种起源,穿梭往复存在着;
生意由外貌,姿态,传闻
维系。它是城市的另一种生命,
那未知却精确勾勒的画室之
镜子的背衬。它想
抽取画室的生命,把它映射的
空间缩小成角色演出,把它变成岛屿。
那种运作已经暂停下来
但某种新东西在路上了,一种新的矫揉造作
即将发生。你能忍受它吗,
弗朗西斯科?面对它你是否足够坚强?
这股风不知道它会带来什么,是
机动的,盲目的,对它自身
没有概念。其惰性一旦
被承认将削弱一切活动,秘密或公开的:
言语的低语不能被理解
却能被感知,一阵寒意,一种枯萎病
沿着你叶脉的海角和半岛
向外蔓延,因而波及到那些群岛
和公海上湿透又晾干的秘密。
这是它的消极方面。它的积极方面是
使你注意到生活和只是
看起来远离的压力,而现在,
正如这种新模式所质疑的,被认为
在加速过时。如果它们要成为经典
它们必须决定选择哪一边。
它们的缄默已经破坏
城市的景色,使它的模棱两可
看起来任性又倦怠,一个老年人的游戏。
我们现在需要的是这个不可能的
挑战者敲打一座迷人的城堡的
大门。你的争辩,弗朗西斯科,
已开始显得陈旧因为没有回答
或回应愿意提供。如果它现在消失
化为尘土,那只意味着它的时代在
不久之前到来过,但现在瞧,听:
或许另一个生命被储藏在
无人知晓的隐蔽处;变化
不是我们,而是它;而我们实际上是它
如果我们能重返回它,再度体验它看起来的
一些方式,将我们的脸转向那样放置
且依然恰当呈现的球体:
神经正常,呼吸正常。既然它是一个隐喻
意在包括我们,我们是它的一部分且
能活在其中正如我们实际做到的,
只是让我们的头脑袒露于我们现在所见的
质疑并不会随意发生
而是以有序的方式即是说无人受到
威胁---做事的常规方式,
就像岁月围绕一个生命做同心的
增长:以正确的方式,如果你好好想想的话。
一阵微风像翻动一页书那样
带回你的面容:这一刻
对随着愉快直觉而来的
疑惑大大咬上一口。
锁定的是“死亡本身”,
正如贝尔格提及马勒第九交响曲中的一个乐句;
或者,引用《辛白林》中伊莫金的话,“死亡中
没有比这更剧烈的夹痛”,因为,
尽管只是练习或手段,它却带来
不断积聚的信念的势头。
仅仅遗忘不能消除它
祈求也不能带回它,只要它仍是
梦里的白色沉淀物
在叹息的氛围里抛过我们的世界,
蒙在鸟笼上的一块布。但可以确定的是
什么是美似乎就只与具体的生活
有关联,不论经历与否,纳入了
沉浸于对集体往昔怀旧的某种形式中。
今天光线与我在别处了解的
一种热情共同沉落,我知道它
为何看起来意味深长,别人多年以前
便如此感受。我继续请教
这面不再属于我的镜子
做为我的部分这一次
有更多活泼的留白。瓶子总是满的
因为仅有这样大的空间
而它要容纳每样东西。一个人
看到的样本不应
仅仅当作那一个,而是在时间之外
可以被想像的每样事物---不只是姿势
而是一切,以文雅的,可吸收的状态。
但这个宇宙是什么
当它转进转出,又前后转动,
门廊拒绝围绕我们却仍是我们可以
看见的唯一东西?爱曾经
使天平倾斜,现在却笼罩在阴影中,看不见,
然而神秘的存在着,就在某个地方。
但我们知道它不能被夹在
两个相邻的时刻,它的蜿蜒曲折
流不到哪里除了流向更远的支流
而这些支流使自身流入到某种
永不可知的模糊感觉中
尽管看起来很可能我们每个人
都知道它是什么并能够
对另一个人表达它。但某些人
流露示意的表情使人想去
推动而无视意图的
明显幼稚,不在意
无人聆听,既然光
在他们眼中已被彻底点亮
而且存在着,未受损害,一个永久的反常事物,
清醒而沉默。在它的表面上
似乎没有特别的原因为什么那光
应该被爱聚焦,或者为什么
城市与它美丽的郊区落入
的空间总是更不清晰,更不明确,
应该被解读为其进步的证据,
画架之上戏剧展开
令它自身满足以及我们
梦境的结束,因为我们从未想象
它会结束,在将尽的日光中带着描绘的
承诺做为一种衡量标准,一种约束而显现。
这个没有特征,从未被界定的白天
是它发生之地的秘密
而我们再不能返回到收集的
各种矛盾的声明中,主要证人
记忆的差错里。我们所知的
是我们早了一点,
今日具备那种特别的,宝石般的
今日特性阳光忠实地将它复制
在欢快的人行道上投下
细枝碎影。没有任何前一天曾经如此。
我曾认为它们全都相似,
现在看起来对每个人总是一样
但随着一个人总是冲顶他的当下
这种困惑渐渐消退。
然而那“富有诗意的”,引导回绘画的
长廊的稻草色空间,
它渐暗的对立面---这是不是
“艺术”的某种臆想之物,不应想象为
真实,遑论特别?它不是也有自己的巢穴
在当下我们总是逃离
又跌落回去,正如岁月的水轮
追寻它平淡甚至宁静的流程?
我想它在试图说正是今日
我们必须从中挣脱出来正如现在
公众正被挤着穿过博物馆为的是
在闭馆之前出去。你不能住在那里。
过去的灰色釉冲击所有的专业知识:
要花费一生去学习的薄涂层和末道漆的
秘诀在彩色版稀少的
书籍里被缩减成黑白插图的
地位。就是说,所有的时间
都变成无特别之处的时间。没有人
提及改变;这样做也许
牵涉到唤起对自身的注意
会增加对出不去的担心
从而看不完所有的收藏品。
(除了地下室的雕塑:
它们在属于它们的地方)
我们的时代应当被遮掩,妥协于
肖像画要持久的意愿。它暗示
我们自己的,我们希望一直隐藏的。
我们不需要绘画或者
成熟诗人写的打油诗当
爆裂是如此精确,如此美好。
即使承认那一切的存在
有什么意义吗?它
存在吗?当然沉溺于
堂皇的消遣方式的闲暇时间没了,
不会再有了。今日没有余地,事件紧随
其边界出现,是同一种物质,
难以辨别。“玩耍”是另外的东西;
它存在于为展现自身而
特别组织起来的社会中。
没有别的方式,那些会把一切
都与他们的镜子游戏混淆的混蛋无头紧要
那些游戏似乎成倍增加赌注和可能性,或者
至少通过一种被赋予的气质混淆
问题从而在一片压制的嘲弄的
阴霾中腐蚀全部的
体系结构。他们出局了,
在他们退出之前游戏不存在。
看起来像一个很有敌意的宇宙
但因为每个单独事物的原则
怀有敌意,以所有他人的代价而存在
正如哲学家经常指出的,至少
这件东西,这个无声的,纯粹的现在,
具有逻辑的正当理由,
在这种情况下并非坏事
或者终归不会是,如果叙述的方式
在某种程度上并非强加,将最后的结果歪曲
成它自身的漫画。这总是
发生,正如在游戏中
传遍房间的一句低语
最终变成完全不同的东西。
正是这种原则使得艺术品与艺术家
想要表达的东西如此不同。他经常发现
他省略了首先开始要说的
东西。受到鲜花,露骨的
享乐诱惑,他责备自己(尽管
背地里对结果满意),想象着
他对事情有发言权并行使
他几乎没有意识到的一种选择权,
不知道必要性回避这样的决断。
为了它自身创造某种
新东西,没有其它的途径,
创造的历史依据严格的法则
继续下去,事情
确实以这样的方式完成,而那些
我们开始努力去完成又疯狂的想
看到的事物从未产生。当帕米贾尼诺
着手阻拦生命的工作时
一定已经意识到这一点。一个人勉强把
对目标毫无瑕疵貌似合理的完成解读为
光滑的,或许甚至乏味的(但如此
费解)抛光。还有任何
超越这个他者需要认真对待的事情吗
它包括了日常活动中最平常的
各种形式,轻微又深刻地
改变每样事物,从我们的手中撕走
创造的问题,任何创造,不只是
艺术创造,将它安置在某种怪异里,接近
顶峰,太近而无法忽视,
太远人们又无从干涉?这个他者,这个
“非我们者”是在镜中要看到的
全部,尽管没人能说出
它如何变成这个样子。一艘扬着
陌生船旗的轮船驶入港湾。
你正在允许无关的事情
打断你的日子,使水晶球的
焦点模糊。它的场景飘走
像散到风中的蒸汽。丰富的
此前如此容易到来的
思想-联想,不再出现,或很少出现。它们的
色彩不那么强烈,被秋天的风雨
冲刷,毁坏,沾满泥水,
还给你因为它们没有价值了。
然而我们是如此习惯的生物以至它们的
暗示仍然到处持久存在,使问题
混淆。只是认真对待性
或许是一个办法,但是当沙土接近
大滑行的开始直到滑行发生
它们会发出嘶嘶声。这个过去
如今就在这里:画家
映现的面容,我们于此逗留,
以不确定的频率接受
梦境和灵感,但色调已变成金属光泽,
曲线和边缘不那么丰富。每个人
都有解释宇宙的庞大理论
但无法讲述全部的故事
最终是外在于他的东西
至关重要,对于他以及特别是对
在破译自己困难的商数
必须依赖二手知识时没有得到
任何帮助的我们。但我知道
任何他人的品味都不会
有帮助,不妨无视好了。
一度看起来如此完美---长有雀斑的姣好
皮肤上的光泽,湿润的嘴唇好像欲张开
发表言论,人们忘记的
服装与家具的熟悉外观。
这本可能是我们的天堂:令人疲惫
的世界里奇异的庇护所,却并不在
纸牌中,因为这不可能是
重点。模仿自然性或许是获得
内在平静的第一步
但仅仅是第一步,而且经常
保持一种凝固的欢迎手势蚀刻
于在其后成形的空气中,
一种惯例。而我们真的
没时间给它们,除了用它们
做引火物。它们越快燃烧
对我们必须发挥的作用更好。
因此我恳求你,收回那只手,
不再作为盾牌或问候伸出它,
一种问候的盾牌,弗朗西斯科:
弹膛里容得下一粒子弹:
我们从望远镜错误的一端
观看时你后退的速度
比光线最终使房间里的各种特征
变平来得更快,一封从未发出的
邀请函,“一切都是梦”
综合征,尽管“一切”足够
简短的道出并非如此。它的存在
是真实的,尽管苦恼,这个醒梦的
痛苦永不能淹没
仍在风中描画的草图,
为我选择,对我有意味并在我房间
掩饰的光芒里显现。
我们已见到这座城市;它是一只昆虫
突起的镜眼。所有事情发生在
它的阳台之上并在里面继续,
但动作是一场盛大表演的冰冷,糖浆似的
流动。一个人感觉太受限制,
筛选四月的阳光寻找线索,
在它参数的安逸的纯粹
静止中。手中未握粉笔
整体的每个部分脱落了
不能明白它曾了解的,除了
这儿和那儿,在记忆的
冰冷口袋中,不合时宜的低语。
原诗链接:https://www.poemhunter.com/poem/self-portrait-in-a-convex-mirror/