杂译两首-叶芝The Coming of Wisdom With Time和狄兰托马斯Clown In The Moon
The Coming of Wisdom With Time William Butler Yeats
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun
Now I may wither into the truth
智慧随时间而来 叶芝
虽然叶子不计其数,根却是唯一
在阳光下我摇摆着我的叶和花
度过年少时所有充满谎言的日子
如今我可能会枯萎变成(最终的)真相
翻译:小亮
2019-11-14
PS:1、第二三句的倒装还是翻译过来了,不然不好理解;2、truth个人认为不应该翻译为真理,应该与前面的谎言对应,真相或许更合适。
Clown In The Moon Dylan Thomas
My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is so sad and beautiful, So tremulously like a dream.
月光下的小丑
狄兰·托马斯
我的眼泪就像某种神奇玫瑰的
花瓣静静落下;
我所有的悲伤涌流出来从
被忘却的天空与雪花间的裂缝。
我想,如果我触摸大地,
它就会碎裂;
如此凄美
如此震颤宛若一梦。
翻译:小亮
2019-11-14
PS:1、题目不要翻译成“月亮中”或“月亮里”好不好?!月光下难道不合乎语法和逻辑吗!2、眼泪一定还是眼泪,不过是像花瓣罢了;所以用了“落下”而非“飘落”。3、说实话凄美这个词我是“偷来的”,但其他译者居然不曾用过。4、这首诗还是不要用“文言文”翻译吧,太别扭。
-
旅鸽 赞了这篇日记 2019-11-15 02:55:35