翻译练习 天声人语 2019年9月25日(水)付 遅れる彼岸花 晚开的彼岸花
2019年9月24日(火)付 中国のSF 略
2019年9月25日(水)付 遅れる彼岸花 晚开的彼岸花
▼彼岸花ほど、各地でさまざまな呼び名がある花も珍しい。すっとした立ち姿、鮮やかな赤い色が、土地により人により、多様な連想を呼び起こしたのだろう。キツネノタイマツの名は、松明(たいまつ)のように周りを明るくする感じが伝わってくる▼オイランバナは、その艶(あで)やかさゆえに名付けられたか。妖艶(ようえん)というより妖気だと思うなら、ユウレイバナと呼びたくなるのも分からないでもない。手元の資料によると、地方ごとの名前は数百とも千に及ぶともいわれている
像彼岸花这样,各地有着各种各样称呼的花应该也很少见吧。彼岸花,身姿亭亭,花色鲜红,由于所处之地,所见之人的不同,所以才勾起了多种多样的联想吧。例如“狐之火”这个名字就传达出一种如火炬般照亮四方的感觉。▼花魁花之名则是由来于它娇艳吗?与其说妖艳,倒不如说是妖异,这样的话,就不难理解有人想叫它幽灵花了。根据手边资料显示,每个地方都有成千上百个对彼岸花的称呼。
▼そう言えばあの姿、今年はまだ目にしていないなあと、思った方もいるのではないか。気象庁が観測している全国18カ所のうち、14カ所で平年よりも開花が遅れているという。彼岸花が、お彼岸に間に合わないところも出てくるか▼ひどい残暑が、花や生き物たちのスケジュールを狂わせているのかもしれない。同じく気象庁の観測では、赤トンボが現れるのも平年より遅れ気味だという。関東の紅葉がずれ込みそうだという民間の予想も出ている
顺带一提,应该还有人在想着今年还没有看到彼岸花呢。据气象局监测,全国18个地区中有14处的花期比往年晚。会不会有地方的彼岸花赶不上秋分呢?▼可能是未消的余暑扰乱了花和其他生物的周期。同样在气象局的观测中,红蜻蜓出现的时间也要比往年晚一些。有民间预测,关东的红叶好像也要延后。
▼きのうの都心でも、上着を身につけている人は少なく、Tシャツ姿も目立っていた。暦のうえでは夏から秋へと交代する時期が「白露」で、今年は9月8日だった。現実との距離は広がるばかりである。いっそ日本の9月は夏、としたほうがいいような気すらしてくる▼それでも日が暮れるのだけは、確実に早くなっている。晩秋の季語である「夜寒(よさむ)」を感じるのはまだ先であろう。長い夜をどう楽しむか、思いを巡らせたい。
昨天在市中心,穿外套的人也很少,入目的都穿着T恤。在日历上,今年标志着春夏交替的“白鹭”是9月8日,而这与现实有着很大的差距。笔者感觉好像还是索性把日本的9月也当作夏天好了。▼即便如此,只有入夜时间这一点,确实变早了。感受晚秋季语中的“夜寒”还需要些时日吧。还是好好想想如何享受这漫长的夜晚吧。
单词和短语 松明 [たいまつ] 火把,火炬。 花魁 [おいらん] 艶やか [あでやか] 艳丽,娇艳。 お彼岸 [おひがん] 春分,秋分。 狂わせる [くるわせる] 打乱,弄乱,变更。 蜻蛉 [とんぼ] 蜻蜓 ずれ込む 延迟,推后。 暦 [こよみ] 历法;日历。