Hamlet

Excerpt from
Hamlet
William Shakespeare
QUEEN GERTRUDE:
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
节选自
《哈姆雷特》
威廉·莎士比亚
格特鲁德女王:
溪上歪垂着一棵柳树,
苍白的柳叶倒映在晶莹的溪水中;
她带着梦幻般的花环来到那儿
毛茛,荨麻,雏菊和长颈兰
那是随性的牧羊人给取的俗名,
但是无情的女仆们却把它们唤作“死人之指”:
那儿,低垂的粗枝上,她的花环
半挂着,一根嫉妒的枝条断了一截:
当时,野花连同她自己
坠入了哭泣的小溪。她的衣裳舒展开;
有一会儿它们将她像人鱼一样撑起:
就在那时,她唱起了古老的曲调;
像是一个对自己的不幸已无能为力的人,
或像一个天生
于那种环境的生命:但是没过多久,
她那被水泡得沉甸甸的衣服,
就把这个不幸的可怜人从优雅的地方拽向了
死亡的泥潭。
翻译:高维艺术


浙江省杭州市上城区钱江路58号
赞成大厦3号楼3楼
0571-56061900
新浪微博:@GalwayArt高维艺术