你所经历的审美变革
查看话题 >攻略:玩转电影之字幕篇

文|三千岁
计划连着写三篇,分别是:字幕篇、下载篇、资源篇。按常理应该倒着看,我偏要依此顺序来写。
不敢标榜权威,亦不是专业人士。仅凭自己十年来看电影的心得与体会,仓促成篇,心有余悸,恐贻笑大方之家。
一 字幕是个什么概念?
它是以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
我们所知道的只是语言方面的专业人士为了学习、推广、普及,进行语言转译,翻译的顺序由外文到中文,包括国内粤语、闽南语等地方语种向普通话的转译。
字幕的概念也包含音轨内容,一些经典电影还有电影专业人士放出的评论音轨,以字幕的形态呈现。

上海电影译制厂是我国唯一一家拥有独立建制的译制外国影视片的国有企业。
它于1957年成立,在很长一段时间内是我们看外国电影的主要途径。

上海电影译制厂译制的经典电影《尼罗河上的惨案》,拥有最专业的团队,顶级配音演员。
从影像段落即可看出译制得严谨、一丝不苟。

国语配音是上译厂的标配,按照当时的观影习惯,配音是必不可少的。目前,很大一部分影迷还是喜欢选择原声发音配汉语字幕版本观看。
进军北美市场的华语片,得使用英语配音,只保留翻译字幕是不行的。
美国人比较懒,他们的观影习惯反倒更倾向于配音版本。

好的字幕除了翻译准确,一定是细致入微的,有很多画外音的注解,例如文化习惯差异的特别说明、配乐标注等等。
字幕本是电影后期制作的内容,随着观影的自主化、个性化发展,影迷自发性地翻译占有越来越大的比重。
翻译工作消除了语言上的障碍,推动着各国文化艺术的交流与学习,与此同时,字幕版权因素随着影像资源的被盗版而变得微妙起来。
外语片的盗版问题就不谈了,只盗版,不翻译,也就失去了“盗版”的意义。
一些字幕组翻译的初衷未必是促进电影艺术文化的交流,更多的是打着翻译的幌子罔顾左右而言他。
二
介绍三个字幕网站,也是目前国内使用人数最多的三个网站,基本能够解决超过七成的问题。
1、(伪)射手网:https://assrt.net/xml/list/sub/
五年前,射手网因版权问题遭到关闭。它不是盈利机构,也未曾与任何盈利组织有联系。
影迷自发维护的网站,提供翻译与获取字幕双向开放,默默地为影视爱好者发着光、散着热。2014年12月17日,运营了15年的射手网被迫关停。
我不知道现在的(伪)射手与曾经那个射手网有什么必然的联系,它的确接过了前网站的运营原则与理念,继续进行字幕的转译工作,为我们打通通往异域文化的障碍。

小众、冷门、老电影的不二选择。
从目前来看,射手网已翻译的存量字幕全部被移植过来,是存量最大的一个字幕网站。
如果你掌握了一门外语,爱好翻译,也可以将自己自翻的字幕传上去,供他人使用。
网站分类清晰,极简风格,无广告,字幕翻译质量有下载人数、打星等维度作为参考。
2、字幕库:http://www.zimuku.la/

字幕库网站最大的优势是更新快,且以新片为主,老电影与(伪)射手有内部转阅链接,共享一部分译制资源。
精校字幕、特效字幕质量很高,字幕风格也很喜人。
从字体、颜色以及双语搭配等方面极力迎合影迷的个性化需求。

3、Sub HD字幕站:https://subhd.tv/main
Sub HD网站是一个致力于分享国外电影、动漫、电视剧字幕翻译和分享的站点,帮助国内用户欣赏国外的媒体视频资源无障碍。
同时,还可以通过看视频来学习不同的语言,提高听力和翻译能力。

这一字幕站是字幕库与(伪)射手的重复与翻版,字幕资源多以新片为主。不谈。
三
字幕网站有很多,爱好者自发形成的“野鸡”字幕组也不在少数。
这一行唯一的门槛就是懂外语,目前是影视后期字幕转制公司与凭借爱好支撑的“乡野”字幕组共存的形态。
资深爱好者通常自己翻译,自己压制,形成比较私人化的版本在市面流传。一些小众、冷门片无甚流通价值,也无商业利益,唯一的合理解释就是爱好促成行为。
我所理解的语言翻译在影视作品与文学作品转译两方面有所区别,之所以有这种看法,是因为语言本身存在的文化差异。
文学作品的翻译分为直译、旁译两种,汉字的魅力使得文本在转译过程中有一部分“再创造”内容,旁译是高级的翻译。
影视作品中的翻译毕竟以对话为主,语言呈现出的口语形态采取直译比较妥当,一些艺术电影以及强调台词氛围的电影除外。

这个翻译就比较幽默、风趣,不失精准。是好的翻译,双语对照,特效字幕,明显精校过时间轴,看起来有好感。
一些字幕文件还包含多国音轨,可以在自己的播放器上自由切换使用。



好的字幕除了翻译精准、简洁,一定是断句合理(一个时间轴一句),标点符号使用恰当,没有错别字、歧义。
如果还能兼顾配乐、背景音、特殊符号注解就更棒了。



以上三组翻译就太过随性、敷衍,没什么技术含量和专业精神。太过口语化、过于俏皮,毫无美感可言,这样的翻译是对电影的伤害。
语言本身已经是一种障碍,如若再吸食着劣等字幕充斥的影视作品,这滋味儿比嚼着二手馍还让人难受。
没法熟练掌握一门外语,翻译质量的好坏凭借自身的素养还是能够区分的,况且还有网站字幕评价体系作为辅助。
四
字幕一般分为内嵌字幕与外挂字幕两种,俗称硬字幕、软字幕。统筹起来看,其实是一回事。
内嵌字幕是已经压制好的影视作品里出现的字幕,在压制过程中将已翻译好的字幕文件与电影文件混合压制而成。字幕与影像是一体的,无法分割,也没有办法进行个性化设置,如修改字体、大小、位置、颜色等。
外挂字幕比较随意,它与影像资源是相对独立的两个文件。把它们放在一个文件夹下,改成相同的文件名即可自动识别、解析,可以进行个性化操作。
常见的字幕格式有很多,字幕文件扩展名如:SSA、ASS、SMI、SRT SUB、LRC、SST、TXT、XSS、PSB、SSB等,其它的并不常见。
目前SSA与ASS常用来做字幕特效(如卡拉OK,变色,翻转,大小的改变,移动,透明等等,把它们适当的组合起来可以看到很好的效果),也用来做普通对白。
SRT和SUB一般用于外挂字幕,也可以用于内嵌式普通对白。
现在经常可以看见一种外挂字幕是.IDX\.SUB,这种字幕的“.IDX”是索引,“.SUB”文件里是字幕信息。

字幕这一块包含的内容相当庞杂,要想讲完整,一万字不一定能弄明白。
水平有限,也不想掉书袋,本文是从通俗角度出发,尽量写成流行品种。
不知是工作积累下的惯性还是偏执,本人在硬盘整洁度方面有着极度的洁癖。即便是外挂字幕也会软合成,不允许一个电影出现两个文件。
推荐一款字幕软合成软件:mkvtool,将字幕文件与影像合二为一的合成工具,属于软合成,没有内部压制、运算过程,不伤害影像分辨率,好用得紧。

在“输入”对话框添加视频文件,“附件”对话框添加字幕文件,待全部添加完毕后,点击“开始混流”按钮即可。
耗时短,混流完成后删除原文件,只保留合成后的文件。可以在播放器里调出字幕文件,字幕添加数量没有上限,可以合成多种风格字幕和多音轨文件。
关注公众号观影三千岁,后台回复“MKV”即可获得软件安装文件包,快速、简洁、无广告、无损画质,大可放心使用。
五
大部分影迷喜欢看新片,喜欢有热度、有噱头的电影,稍偏或稍显冷门的电影往往难以引起翻译组的重视,这就导致一部分电影有资源而无字幕的尴尬局面出现。
还有一部分电影由于翻译者翻译时参照的版本稍旧,电影在之后出现蓝光片源时无现成可匹配字幕,旧有字幕无法匹配新出的影视版本。电影时长、分割方法不同,造成了时间轴的不一致。
此种情况多由影片正片前的内容增多、导剪版、修复版、CC等物理原因造成,可以根据演员口型、具体情节自由调整时间轴来完成匹配。
容错率取决于译者参照的版本与现有版本的差异大小。
以上推荐的三大网站可以满足大部分影迷的观影需求。资深老片爱好者则要借助微博,关注一些知名字幕组博主,他们经常发布一些自压片源,翻译质量各异,有的看总比没法看要好一些。
推荐几个:FIX字幕侠、小玩剧字幕组、人人影视、远鉴字幕组等。现在的“野鸡”字幕组太多,他们翻译的本意并非文化传播、普及,专业度以及敬业精神存疑。
还是怀念“老牌”字幕组,它们翻译的质量以及严谨态度着实令人钦佩:
1、心中的阳光:专门翻译法国冷门电影

2、CMCT字幕组:严谨、专业,认真,几乎只对蓝光版本进行压制,多内嵌字幕,特效字幕。

3、TLF:CC系列(标准收藏版)
一个有着精神洁癖的美国私人公司,只出品经典电影及留名影史的电影作品。
由于购买版权、压制、发行费用颇高,流程颇为繁复。目前在全世界范围内已出品数量逾1000部,高规格、高标准,属于良心出品。

还有人人影视等字幕组,量大、高效、翻译水平有保证。
以上电影压制组特别压制除外,还是选择外挂字幕吧,自由度高,选择的余地大,可以根据个人需求调整字幕风格。
已有内嵌字幕的影视作品是没办法使用外挂字幕的,会造成两种字幕重叠,影响观看效果。
还有一些自动加载在线字幕的播放器,如potplayer、迅雷看看等。百度网盘也可以,但是承载量有限,本就是对视频的压缩呈现,不推荐在线观看。

字幕是我们了解一部外语电影的媒介,选择不当会丧失认知的精准、全面。
本就是一道语言屏障,再加上转译的“伤害”,接近真实的距离会被拉大。
但愿我们都能熟练掌握应用至少一门外语,让电影语言这道鸿沟不再那么深远、难以逾越。 三篇系列文章正常阅读顺序如下,接下来会倒着逐篇推出,敬请期待。
攻略:玩转电影之资源篇 攻略:玩转电影之下载篇 攻略:玩转电影之字幕篇(本篇)

-
豆友201673489 赞了这篇日记 2021-04-04 00:47:58
-
大江湖骗子 赞了这篇日记 2021-02-25 15:35:58
-
西瓜gua瓜 赞了这篇日记 2020-12-05 11:15:39
-
🚥 赞了这篇日记 2020-11-21 00:52:07
-
柚木麻子 赞了这篇日记 2020-05-10 12:06:58
-
不宜飞行 赞了这篇日记 2020-04-16 00:39:35
-
Heyjoweee 赞了这篇日记 2020-02-29 09:17:55
-
😂😂😂😂😂 赞了这篇日记 2020-02-23 10:12:49
-
祝你今天愉快 赞了这篇日记 2020-02-22 16:26:46
-
momo 赞了这篇日记 2020-01-09 12:20:05
-
叶智秋 赞了这篇日记 2019-12-31 23:34:25
-
风居住的街道 赞了这篇日记 2019-12-17 12:29:58
-
绘事后素 赞了这篇日记 2019-12-16 00:48:42
-
一个人的狂欢 赞了这篇日记 2019-12-15 00:29:17
-
禾言 赞了这篇日记 2019-12-10 08:25:48
-
Tammy 赞了这篇日记 2019-12-08 19:41:33
-
[已注销] 赞了这篇日记 2019-12-06 16:44:15
-
佟禹雪 赞了这篇日记 2019-12-05 08:56:16
-
niiiick 赞了这篇日记 2019-10-31 21:56:34
-
年轻单纯幼稚 赞了这篇日记 2019-10-31 04:53:15
-
今年不想旅游了 赞了这篇日记 2019-10-27 07:13:36
-
戈多的歌 赞了这篇日记 2019-10-21 23:15:35
-
hehe 赞了这篇日记 2019-10-16 08:59:12
-
Healer 赞了这篇日记 2019-10-10 23:38:51
-
豆友134189143 赞了这篇日记 2019-10-08 23:04:20
-
yitianxing 赞了这篇日记 2019-10-05 21:16:38
-
做个好梦 赞了这篇日记 2019-10-04 13:02:12
-
王奎 赞了这篇日记 2019-09-30 15:03:21
-
嗒啦啦 赞了这篇日记 2019-09-30 09:12:18
-
CCCCC 赞了这篇日记 2019-09-30 00:29:15
-
无形者X的枷锁 赞了这篇日记 2019-09-17 13:51:27
-
Damsndistress 赞了这篇日记 2019-09-16 18:05:47
-
小豆子kl 赞了这篇日记 2019-09-16 00:08:44
-
眉间 尺 赞了这篇日记 2019-09-15 22:22:04
-
倔强的小哈 赞了这篇日记 2019-09-15 21:39:27
-
垆边人 赞了这篇日记 2019-09-15 20:02:22
-
玉麟 赞了这篇日记 2019-09-15 19:20:52
-
[已注销] 赞了这篇日记 2019-09-15 17:57:46
-
Arch 赞了这篇日记 2019-09-15 17:26:02
-
清源堂 赞了这篇日记 2019-09-15 17:00:07
-
小霧 赞了这篇日记 2019-09-15 15:49:47
-
自然醒Rita 赞了这篇日记 2019-09-15 15:48:36
-
三千岁 赞了这篇日记 2019-09-15 15:33:08