他的思绪在沉静中浮动
长腿蝇 为了不使大战落败, 文明沦丧, 让狗静下来,把马驹 拴在远处柱子上; 地图摊开,吾主恺撒 在帐篷里, 一手支额, 目光游移。 像一只飞在水上的长腿蝇 他的思绪在沉静中浮动。 为了焚毁高耸入云的城堡 让人们回想那张面庞, 放轻脚步,如果你定要走动 在这寂静的地方。 一分女子,三分孩童,她以为 没人瞧见;她的双足 练习着街上学来的 浪人舞步。 像一只飞在水上的长腿蝇 她的思绪在沉静中浮动。 为了那些怀春的少女能把 她们心中的第一个亚当发现, 关上教皇圣堂的大门, 让那些孩子呆在外面。 那儿的脚手架上躺着 米开朗琪罗。 他的手来回挥动 轻如老鼠穿梭。 像一只飞在水上的长腿蝇 他的思绪在沉静中浮动。 Long-Legged Fly W. B. Yeats (1865-1939) That civilisation may not sink, Its great battle lost, Quiet the dog, tether the pony To a distant post; Our master Caesar is in the tent Where the maps are spread, His eyes fixed upon nothing, A hand under his head. Like a long-legged fly upon the stream His mind moves upon silence. That the topless towers be burnt And men recall that face, Move gently if move you must In this lonely place. She thinks, part woman, three parts a child, That nobody looks; her feet Practise a tinker shuffle Picked up on the street. Like a long-legged fly upon the stream Her mind moves upon silence. That girls at puberty may find The first Adam in their thought, Shut the door of the Pope's chapel, Keep those children out. There on that scaffolding reclines Michael Angelo. With no more sound than the mice make His hand moves to and fro. Like a long-legged fly upon the stream His mind moves upon silence.

Yeats sets before us the great general Caesar, the great beauty Helen of Troy, the great artist Michlangelo, and shares with us his conviction that all they represent arises from an inward silence. However greatly gifted, the human mind is dependent upon an inward stillness. The conscious mind is like the long-legged fly that skitters on the water's surface, while the subconscious mind runs still and deep like a stream beneath it.