中外电影名互译的一些小梳理
闲聊到华语外语电影互译片名的话题,觉得有点意思,回想了一下,做个梳理。
①
有很多外语电影取名的时候特省事,直接用主角的名字,有些主角本身名气大,倒无妨,你也确实想不出《Romeo and Juliet》、《Hawking》、《Gandhi》还能叫其他名字。
可如果是《Thelma & Louise》、《Ray》、《Hilary and Jackie》这类的呢?往往就需要译者发挥聪明才智了。
中文是美的,凝练,精巧,又富韵味,光是随便回想,这样普通人名翻译过来脱胎换骨的例子都不胜枚举——
《Thelma & Louise》→《末路狂花》
《Ray》→《灵魂歌王》
《Hilary and Jackie》→《她比烟花寂寞》
《Malèna》→《西西里的美丽传说》
《Dracula》→《惊情四百年》
《Rebecca》→《蝴蝶梦》
《Lolita》→《一树梨花压海棠》
《Lucy》→《超体》
《Billy Elliot》→《跳出我天地》
《The secret life of Walter Mitty》→《白日梦想家》
《Léon》→《这个杀手不太冷》。
②
倘若不囿于人名原名,我认为就译名之惊艳,以下可以提名——
《Waterloo Bridge(滑铁卢桥)》→《魂断蓝桥》。
公认的顶尖译名,信达雅之极致。滑铁卢桥当然很忠实,可一部爱情片如此这般未免过分耿直;「蓝桥」用典,取了中国古代的爱情传说;「魂断」谕示了悲剧的结局;更妙的是,据说在粤语里,「魂断蓝」的发音与「Waterloo」接近,如此意译兼有音译,妙不可言。
还有另一座桥——
《The Bridges of Madison County(麦迪逊桥)》→《廊桥遗梦》
《En duva satt på en gren och funderade på tillvaron(一只坐在树杈上思考存在的鸽子)》→《寒枝雀静》
《Scent of a woman(女人的气味)》→《闻香识女人》
《Stagecoach(驿站马车)》→《关山飞渡》
《Random Harvest(意外收获)》→《鸳梦重温》
《The Red Shoes(红鞋子)》→《红菱艳》
《The Great Waltz(大华尔兹舞)》→《翠堤春晓》
当然还有《Eternal Sunshine of the Spotless Mind(无瑕心灵的永恒阳光)》→暖暖内含光。
我以前写影评提过,「Eternal Sunshine of the Spotless Mind」出自英国诗人亚历山大·蒲柏的诗歌名作《艾洛伊斯致亚伯拉德》,讲述了相爱而又不容于世俗的恋人在爱里互相折磨互相思念的矛盾与痛苦;「暧暧内含光」语出东汉诗人崔瑗的《座右铭》,意指表面暗淡,内在却蕴含着光芒。倘若原名译名组队双打,我认为这一组是总冠军的有力争夺者。
③
华语电影翻译过去的英文片名,好的不多,绞尽脑汁也无非老生常谈的这几个——
第一我以为首推《东邪西毒》→《Ashes of Time》
其余印象深刻的还有《黄飞鸿之壮志凌云》→《Once Upon A Time In China》
《国产凌凌漆》→《From Beijing with Love 》,恶搞了007系列的《俄罗斯之恋》
《旺角卡门》→《As Tears Go by》,让人想起《银翼杀手》
《双城故事》→《Between Hello and Goodbye》。
另外值得一提的是,《大话西游之月光宝盒》→《 A Chinese Odyssey Part One - Pandora's Box》以及《大话西游之大圣娶亲》→《A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella》,「潘多拉之盒」以及「仙履奇缘」,真是巧妙。
后来纯圈钱的《大话西游3》→《 A Chinese Odyssey:Part Three》,你光看这个似是而非的名字,就一股山寨的气息扑面而来。
④
然而即使是少数优秀的从中文翻译过去的英文名,也都是中国人发挥聪明才智的结果,要让外国人一拍脑袋蹦出点信达雅的美妙翻译出来,我是不太信的。
前段时间《全面战争:三国》发售,游戏的火爆带动不少西方玩家了解三国,在油管上传的新版三国电视剧也因此引来不少关注,在权游烂尾的对比之下,95集的大部头看得外国人如痴如醉,纷纷扬言要二刷三刷,更有人因此对中国的文化、历史产生了更浓厚的兴趣。
在我很小的时候,图书馆里出的童书总有类似《中国科学家的故事》《外国科学家的故事》的丛书,不怕您笑话,我长时间地以为「外国」也是一个国家,而且必定极其强大,竟然可以与我们中国并驾齐驱。
今日我们不满于「墙」的存在,是因为观念上我们始终是渴望了解墙外世界的。你可曾想过,外国人给他们自己筑的「墙」也许更加难以逾越,因为几百年十几代人从观念上早就笃定了西方中心,西方唯一,遥远的,陌生的东方国度究竟有什么,宅男打完游戏也许忽然感到好奇,大多数的他们毕竟兴致缺缺。
当《安徒生童话》、《荷马史诗》、《浮士德》伴随着我们的少年成长,而外国友人却从不知道李白、苏轼、孙悟空(咦,龟派气功界王拳的那个嘛?),想到这儿,我不免替他们感到可惜。
20190823