诗:Hr. Bandaharo《沒有一個人願意回頭走》黎青‧卡桑 譯 1963年
No-one will withdraw, though death may lie in wait, ❞

《沒有一個人願意回頭走》
[印度尼西亞] 班達哈羅(Hr. Bandaharo, 本名Bandaharo Harahap, 1917-1993),黎青‧卡桑 譯
隊伍迎接未來,
我代表著現在;
我把時代的苦難和悲傷,
擔負在肩上。
沒有一個人願意回頭走,
雖然死亡在等候。
這條道路通向清新的黎明
和那嘹亮的歌聲。
在生活中親自嘗到的,
是共同信念產生的愛情。
沒有一個人願意回頭走,
雖然死亡在等候。
《哈拉哈普·班达哈罗詩集》 北波等譯,作家出版社,北京1963年,頁1.
《亞非拉文學作品選》俞灝東編選,第五冊當代文學,寧夏大學中文系,銀川1982,頁125。
TAK SEORANG BERNIAT PULANG
--HR. Bandaharo
Barisan menyongsong hari datang
kuwakili hari ini:
derita dan duka dari zamanku
kudukung di punggung
Tak seorang berniat pulang
walau mati menanti!
Jalan ini menuju fajar menyingsing
dan nyanyi yang nyaring;
cita melahirkan cinta pada hidup
dikecap langsung
Tak seorang berniat pulang
walau mati menanti.
NO-ONE WILL WITHDRAW
--HR. Bandaharo
From the ranks of those who took to tomorrow
I stand forth today:
the grief and suffering of my age
I take upon my shoulders
No-one will withdraw
Though death may lie in wait!
This path leads to a new dawn
and a song both loud and clear,
ideals give birth to love of life
directly lived
No-one will withdraw
Though death may lie in wait.
Keith Foulcher, Social Commitment in Literature and the Arts: The Indonesian “Institute of People’s Culture 1950-1965, Clayto, Vic: Centre of Southeast Asian Studies, Monash University, 1986, pp.64-65.

No One Shall Return
--HR. Bandaharo
the masses march towards the day
the mass I represent
the sorrows and sufferings of my times
lie heavy on my shoulders
no one shall return
though death awaits ahead
this road leads on to the break of dawn
and stirring, peaceful chants
our aspirations give birth to love
directly drunk from life
no one shall return
though death awaits ahead
Bintang Suradi, trans. & ed., Contemporary Progressive Indonesian Poetry, Djakarta: League of People's Culture, 1962, p.39.