翻译
借了本荣格自传,因为荣格说了,他对于他的经历,见过的人,做过的事,都没兴趣,只对自己的内心想法感受有兴趣,认为内在的才有价值,所以他的自传就是他的自我剖析,估计也是比较晦涩,而这位翻译是个本科生,把这晦涩的东西又弄得更晦涩了,让我想起了我在刚毕业的时候做的那些翻译,如今看来也是不通的地方很多。
翻译是要有很多知识积累的,然而这活又低价,不受重视,所以就是一个怪圈。好的翻译,是不下于写作的,或者说就是以写作的态度去翻译的。一般的翻译,就是搬运意思,不过对于学术一点的东西,搬运也不是那么容易。
荣格写了很多治疗的故事,他是一位心理医生,热衷于分析人格,记录梦境,幻觉,现在看来,并无太大兴趣。因为他自己都在序言里说了,心理无法控制,人生无法把握,我们看到的,我们自己,都是幻象。这已经很玄了。
还没人转发这篇日记