特德休斯《对占有的呼救》
自译自《牧神集》
对占有的呼救(Mayday on Holderness)
今晚,母亲般的夏天在池塘里移动。
我[1]低头看着腐烂的枯叶——
盘踞着幼虫的炉门。
在赫尔[2]落日的污痕以东
亨伯河正在融化,它是我南边的地平线:
一条负载过甚的静脉,排出
停滞的北方造出的产品——谢菲尔德的矿石、
沼泽土、毒菌的残渣,连带着
墓穴、粪堆、厨房和医院的垃圾。
永生的北海吞噬了这一切
昆虫,喝醉了,从空中掉落下来。
出生的土,
大海的盐,擦洗我全身,皮层与肠胃,
以接纳这些残渣。
像焚化炉,像太阳
像一只蜘蛛,我把一个完整的世界握在手中。
花朵似的,我什么都不爱。
死去的与未出生的都在上帝的庇护下。
一条如此之长的肠道在生长在呼吸——
这位哑默的食客,咬穿了心灵的
苗圃,与鳗鱼,土狼和秃鹫一起,
与令人厌恶的蠕虫和树根一起,
与船蛆一起,开始行使它与生俱来的权力。
星星们烘焙馅饼,猫头鹰述说它的明智。
乌鸦填饱了肚子睡着了而白鼬醒来。
灌木篱笆后面的鸡蛋有只眼睛守卫,
地洞里的树根下有热乎乎的干草窝。
求爱的情侣在巷子里笑谈。
北海一片死寂。在它的下面
隐藏着战争:心跳、炸药、刺刀。
“妈妈,妈妈!”穿了孔的头盔在哭喊。
无烟火药自加里波利[3]渗出,
使人变成野兽[4]的初乳,钻开我的味蕾
豹子面无表情的凝视,
水蟒卷作一团的线圈,
鼩鼱通宵达旦的狂欢。
[1] 该诗中的“我”指代亨伯河的入海口。
[2] 赫尔和下文的谢菲尔德均为英格兰北部约克郡的城市。
[3] 加里波利(Gallipoli)] 指土耳其的加里波利半岛,一战著名战场,因指挥不力,英军一支参战部队的一万七千名官兵只有十七人幸存,休斯的父亲为其中之一。
[4] 使人变成野兽(beastings)] 该词为休斯自造词,强调一种由人变兽的过程。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (8人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《天使》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《深钓》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《窗边的胡蜂》 (8人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...