地名新译
最近,多地密集推进地名整改。 借此时机,有个外语和中国地理都不错的网友,出了一份“国外地名翻译规范”。把我看乐了,摘录如下:
为配合清理不规范地名的政策,杜绝国外地名的中译不地道、难理解的情况,特制定此“国外地名翻译规范”,给出外文名、原译及规范译法的示例: 外文名 原译名 新译名 New York 纽约 新乡 Greenland 格陵兰 青岛 Pearl Harbour 珍珠港 蚌埠 New Foundland 纽芬兰 新发地 Rocktown 石城 石家庄 Red River Valley 红河谷 丹江口 Table mountain 桌山 平顶山 Portsmouth 朴茨茅斯 浦口 Phoenix 凤凰城 宝鸡 Broadway 百老汇 宽街 5th Avenue 第五大道 五道口 Mont Blanc 万宝龙 长白山 Queensland 昆士兰 秦皇岛 Westfield 韦斯特菲尔德 西单 Evergreen 埃弗格林 长春 Hollywood 好莱坞 吉林 Iron Mountain 艾恩芒廷 铁岭
不得不说,这翻译真🐮 ! 改地名这事儿,和此前统一店铺招牌,露出天际线如出一辙。 我最近还看到一个翻译: 树新风 Tree New Bee 我反射弧有点儿长,看了半天,才明白还用了谐音!
来自 豆瓣App
-
Vans大吉 赞了这篇日记 2024-06-09 17:25:19