翻译Jane Kenyon简•凯尼恩-After travelling旅行归来
After travelling
by Jane Kenyon
While I rake in silence my plot of grass under the great trees— the oaks and monumental maples— I think of the proprietor
of the Cafe dei Fiori, sleepy, preoccupied, dressed to the nines, setting out tables in the Via Frattina— extending his empire each day by the smallest of increments until there is room for another place . . .
at which we happen to be sitting on the day the city official comes, also dressed to the nines, to unwind his shining metal measure in the street: two tables must go. But for now the proprietor shrugs, arid a look of infinite weariness passes over his face. This is Rome: remorse would be out of place ….
And the white-coated waiters arrange on doilied silver trays the tiers of sugared pastries: angel wings, cat-tongues, and little kiwi tarts; and the coffee machines fizzle and spurt such appetizing steam; and a woman in a long red cape goes by leading a matched pair of pugs on a bifurcated leash.
旅行归来
简·凯尼恩
当我默默耙着
大树下我的那块儿草坪——
那是些橡树和不朽的枫树——
我想起德菲奥里餐馆的
店老板,昏昏欲睡,貌似出神
衣着精致漂亮,
在弗拉蒂纳摆起餐桌——
每天都扩张着他的帝国
用最小的增量
直到再开一家新的餐馆……
有一天我们在那儿吃饭
恰巧政府官员也到这儿来,
衣着也是光彩夺目,准备为
街上他那闪光的金属测量雕像揭幕:
两桌客人不得不走开。事到如今
老板耸了耸肩,只有无比厌倦的表情
在他脸上闪现。这就是罗马:
同情总是不合时宜……
身穿白衣的侍者
布置好桌布银质餐盘
一层层糖渍的糕点:有的是天使的翅膀,
有的是猫舌形状,还有小猕猴桃馅饼;
咖啡机嘶嘶响着喷出
让人食欲大增的蒸汽;一个
穿着红色长披肩的女人走过,
牵着一对儿般配的哈巴狗
在一条分岔的皮带上。
小亮
2019/1/21
2019/5/11