冰与火.一小处译误
原文:
Morrec had a fire burning in his room, he noted with approval, but the Lord Commander’s tower was dark. The Old Bear had more sense than he did, it seemed.
译文:
他注意到莫里斯已经在房里生起炉火,心中暗自赞许。总司令的塔楼卧室则一片漆黑,看来熊老脑筋比他迟钝多了。
来自
此时心血来潮的提利昂正坐在通往长城顶的起重机上,他要在离开前最后一次站上“世界的尽头”。随着起重机的逐渐升高,他获得了一种类似“全知”的视野。
前半句没有问题。在冰天雪地的守夜人城堡,提利昂嘱咐手下莫里斯,每晚睡觉前帮他在房间里生火,再用被火烘过的砖暖床。所以当提利昂在爬升的起重机上,纵观全景,看到自己房间的火光时,会心感宽慰,并对手下暗暗赞许。
问题在后半句。提利昂看到总司令房间的灯已经熄灭了,说明莫尔蒙已经睡下了。提利昂之所以会心血来潮再次登上长城,全因为莫尔蒙在房间里的一席话。他表达了对长城外异鬼存在的深切担忧。所以此时当提利昂看到上一秒还心急如焚的莫尔蒙已经睡下,而自己却因为他的一席话心血来潮时,他体会到的是:“看起来老家伙比他理智多了”。
来自 豆瓣App
还没人赞这篇日记