《当幸福来敲门》翻译日课20190331
Once she was bandaged and taken to the emergency room, Paul Crawford summoned all of us to the living room in the Big House, where the furniture had been pushed to one side. In an eerily close reenactment of High Plains Drifter, a film I saw many years later, Paul Crawford slowly took off his tool belt, pacing the floor and looking into our eyes, waiting for one of us to spill the beans on Terry. We all claimed not to know who was responsible, including Terry.
“Well,” said Paul Crawford, striking terror in our souls,“somebody g'on tell me something,” and he now pulled out his pants belt, pausing dramatically to light his cigar.
The only difference between this cigar lighting and Clint East-wood's version was that in the movie he wore a cowboy hat; in Paul Crawford’s version he wore his worker's hat. Instead of being a gunslinger, he was a belt slinger as it came alive in his hands, like an angry, out-of-control snake. Though his main focus was Terry, we all caught ricochet blows as Paul Crawford taught each of us the meaning of “putting the fear o' God in yo' black ass.”
That was the end of our indoor ghetto Disneyland, cigarettes, and pillow fights.
简单包扎了以后,她被送去了急诊室,保罗克劳福德把我们叫到了大屋的客厅,那里的家具被推到了一边。这个场景和我后来看到的一个叫《荒野浪子》的电影出奇地像,保罗克劳福德解下他的工具腰带,在地上踱来踱去,盯着我们的眼睛,等着我们把泰瑞供出来。我们都说不知道是谁干的,包括泰瑞。
“好吧”,保罗克劳福德说,直击我们灵魂深处的恐惧,“得有人说出来。”他抽出了腰带,突然停顿了一下,点着了雪茄。
他抽雪茄和克林特伊斯特伍德唯一的不同是电影中伊斯特伍德戴着牛仔帽,而保罗克劳福德戴着工作帽。伊斯特伍德拎着枪,而他拎着皮带,那皮带在他手里活了起来,像一条发怒的、失控的蛇。虽然他主要针对的是泰瑞,但是我们跟着吃了瓜络,他们我们领教了什么叫做“对上帝敬畏要深入内心”。
就这样,我们的室内贫民迪士尼乐园、香烟和枕头大战永远终止了。
eerily adv. 怪诞地;奇异地;可怕地
enact vt. 颁布;制定法律;扮演;发生
reenact vt. 重新制定;再扮演;再制定
High Plains Drifter 《荒野浪子》
ricochet n. 跳弹;跳飞vi. 跳飞vt. 使跳飞
blow n. 吹;打击;殴打vi. 风吹;喘气vt. 风吹
controversial adj. 有争议的;有争论的
点评:
putting the fear o' God in yo' black ass.
这句的意思我理解得不是很透彻,网上也没找到。大概意思是putting the fear of God in your black ass.此处的your black ass可能是句粗话,就是放入体内、深入内心。可能是泰瑞的爸爸把他们都抽了一顿,告诉他们要敬畏上帝。原译者翻译得比较牵强,说是让他们长记性。