罗伯特·勃莱:我的秘密之爱
我的秘密之爱
在我体内究竟是谁这么爱你? 应该是四个火热的男人; 他们拼凑成一个爱你的人。 他的苦衷,和他那难以理解的 音乐:回旋于贝壳之内,中断于 就要降生的埃及衰妇之耳。
这些猜测是否混淆了偷欢与坦荡 并使谎言听起来更可接受? 那就不如说这是一种“北地”之爱, 原始而神秘, 浑浊的河流中,有麋鹿饮水, “他”的茸角随着我的身体上升 当我们在水上欢爱。
A Love that I Have In Secret
Who is this in me who loves you so? It must be four fiery men; They make up a man who loves you. His grief and his music cannot Be explained: it is wound inside An ocean shell, held up to the ears Of old Egyptian ladies soon be born.
Do these speculation confuse adultery With light and make lies sound civilized? Say then that it is a Northern love, A barbarous and shadowy thing, A turbid river where the moose drinks, His antlers lift as my body lifts When we make love upon the waters.
槽边马群
沉浸于爱的男人,还有女人 每一次喘息 都注入那个水槽 供灵魂之马畅饮
The Horses At The Tank
Every breath taken in by the man Who loves, and the woman who loves, Goes to fill the water tank Where the spirit horses drink.
雨夜深重
海盗船驶入拥挤的海港 迎候它远在海上的妻子 雨夜深重,灯火依旧通明 大水如注,雨声中传来渺茫的笛声
The Whole Moisty Night
the viking ship sails into the full harbor. the body meets its wife far out at sea. its lamp remains lit the whole moisty night. water pours down, faint flute notes in the sound of the water.
海中央
一整天陷在爱你的狂热中,紧拽着马的尾巴不放 伸手碰你一下,我就已经决堤 隔着衣服,双手在你身上游移 炽热,粗野,兽爪般揉搓树叶的手 暴风雨退去,云层散开,阳光 在海水上滑行,远离陆地千里之外
At Midocean
All day I loved you in a fever,holding on to the tail of the horse. I overflowed whenever I reached out to touch you. My hands moved over your body,covered With its dress, Burning, rough, the hand of an animal’s foot moving over leaves. The rainstorm retires, clouds open, sunlight Sliding over ocean water a thousand miles from land.
漫长劳作之后
桌前忙碌数周之后,我终于决定出门走走。 月亮耕行在脚下,群星也不见了,没有一丝光亮! 想象有一匹马,正从这开阔的原野上向我飞奔? 我没在孤独中度过的日子,都是徒劳的。
After Long Business
I start out for a walk at last after weeks at the desk. Moon gone plowing underfoot no stars; not a trace of light! Suppose a horse were galloping toward me in this open field? Every day I did not spend in solitude was wasted.
华尔兹
我认识的一个人坚持说我们不需要 天堂。他认为绣花的俄罗斯婚纱 就能代替天使 而狂风之夜,群鸦在你车前的飞舞 胜过任何赞美诗
他希望我们跳高级的舞蹈,像酒神的女祭司 即便是跳华尔兹,也会有点尴尬 但如果你在练这个,他会说,你能跳好 难点在于怎么说再见 即便只是去杂货店
The Waltz
One man I know keeps saying that we don't need Heaven. He thinks embroidered Russian Wedding blouses will take the place of angels, Or windy nights when the crows fly up in front Of your car will replace all the Psalmists.
He wants us to dance high-hearted, like the Bacchae, Even if it's a waltz. it's a little awkward; But if you practice,he says,you can do it. The hard thing is to try to figure out how To say goodbye——even just going to the grocery.
为什么我们不能死
到九月底,很多声音 会说你会死, 发声的是那些树叶。这凉快啊! 它们说的都对。
我们那些灵魂—— 它们能干点啥? 不,它们很多早已 看不见摸不着了。
我们的灵魂 一直都渴望回家。 “很晚了,”它们说 “快锁好门,走。”
但身体不同意。它说, “我们在那树下 埋了一粒小钢珠 得去找到它。”
Why We Don't Die
In late September many voices Tell you you will die. That leaf says it. That coolness. All of them are right.
Our many souls - what can they do about it? Nothing. They're already Part of the invisible.
Our souls have been Longing to go home Anyway. "It's late," they say. "Lock the door, let's go."
The body doesn't agree. It says, "We buried a little iron Ball under that tree. Let's go get it."
与灵魂的谈话
灵魂说,“给我看点什么吧。” 我给了她一座农场。她说, “太大了。”我又給她一块田地。 我们俩坐下来。
有时我会爱上一片湖泊, 或者一枚松果。不过我爱她 还是最多。她明白。 “你要写下去,”她说。
我也是这么做的。每次新雪降临, 我们会复婚。 死神坐在我们床边, 这种状况持续了很多年。
“这块地越来越小了,”她说。 “难道你就没有其他人 可以爱了吗?” 你应该对她说些什么?
Conversation With The Soul
The soul said, “Give me something to look at.” So I gave her a farm. She said, “It’s too large.” So I gave her a field. The two of us sat down.
Sometimes I would fall in love with a lake Or a pine cone. But I liked her Most. She knew it. “Keep writing,” she said.
So I did. Each time the new snow fell, We would be married again. The holy dead sat down by our bed. This went on for years.
“This field is getting too small,” she said. “Don’t you know anyone else To fall in love with?” What would you have said to Her?
第三躯体
男人和女人促膝坐着,此时此刻 他们没有想要变得更老,更年轻,或出生 在其他国家,其他时代,其他地方 他们满足于坐在这里,说说话,或啥都不说 他们的呼吸喂养着我们不知道的某人 这个男人盯着他手指的动作 看她紧紧握着递过来的一本书 他们服从于他们共享的第三个躯体 他们早已发誓爱这个人。 衰老会来,告别会来,死亡也会来! 男人和女人促膝坐着 当他们呼吸,他们喂养着我们不认识的某人 我们知道但从未谋面的那个。
The Third Body
A man and a woman sit near each other, and they do not long At this moment to be older, or younger, or born In any other nation, or any other time, or any other place. They are content to be where they are, talking or not talking. Their breaths together feed someone whom we do not know. The man sees the way his fingers move; He sees her hands close around a book she hand to him. They obey a third body that they share in common. They have promised to love that body. Age may come; parting may come; death will come! A man and a woman sit near each other; As they breathe they feed someone we do not know, Someone we know of, whom we have never seen.
来和我一起生活
行驶在冰川沉积的山间 挨着巴特莱克,韦宁附近 我喜欢那纯手工的篱桩 果园,贮藏过冬的干草堆
我想和你一起来看 牛栏怎样沿山坡蜿蜒而下 成块的橡木在冬天堆成了垛子 层叠错落的小湖群波光粼粼
Come Live with Me
Driving among the moraine hills Near Battle Lake, around Vining. I admire the hand-cut fence posts, The orchards, the hay stored for winter.
I want you to come with me and see The cowtracks winding down the hills, The chunks of oak piled for winter, The small lakes folded in and gleaming
在火车上
下过一场小雪 黑色的车轨从黑暗中伸出 盯着蒙尘的车窗 我在蒙大拿的米苏拉愉快地醒来
In A Train
there has been a light snow. Dark car tracks move in out of the darkness. I stare at the train window marked with soft dust. I have awakened at Missoula Montana utterly happy.
流马的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 唯有寂寞让人和解 (3人喜欢)
- 胡天八月度阴山:从盛乐古城到怀朔镇日落 (5人喜欢)
- 2024年诗选 | 流马 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...