note@Iustiniani Institutiones
人所应被分发得到的~就是~权利 ——这是可以不加注释而直接划上等号的 命题吗,是一种 某种程度上的集体共识 吗?
1.1.1pr
Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuens.
【Leopold Leeb译法】
JUstice is the constant and perpetual will to attribute to each one his own right.
【徐国栋译本一版】
正义是分给每个人以其权利的不懈的、永恒的意志。
【徐国栋译本二版】:
正义是分给每个人以其权利的稳定的、普遍的态度。
【张启泰据英译本】
正义是给予每个人他应得的部分的这种坚定而恒久的愿望。
voluntas从态度,愿望到意志,强度有所区别但这点其实不重要,那种一团似的东西多少拿捏得稳。
问题在于,为什么要轻率地把ius suum cuique tribuens(他所应得的XX)译为权利?
再有一句,Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterun non laedere,suum cuique tribuere.
【Leopold Leeb译法】
The precepts of the law are these: live honestly, do not harm others, give to each what be deserves.
注意,在上面他只是用了own这样的简单词汇,但在这里意思就扩展开来。(这种省略是无争议的吗?)
给予每一个人他应该获得的东西,和 他OWN的东西,这里有玩游戏的余地吧。
应得的 应获得的 应被分得的
我太无聊了,抠字眼玩儿,抠~。
falv的规诫是这些:正直生活,毋害他人,给予每一个人他所应该被分得的。
1.1.1pr
Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuens.
【Leopold Leeb译法】
JUstice is the constant and perpetual will to attribute to each one his own right.
【徐国栋译本一版】
正义是分给每个人以其权利的不懈的、永恒的意志。
【徐国栋译本二版】:
正义是分给每个人以其权利的稳定的、普遍的态度。
【张启泰据英译本】
正义是给予每个人他应得的部分的这种坚定而恒久的愿望。
voluntas从态度,愿望到意志,强度有所区别但这点其实不重要,那种一团似的东西多少拿捏得稳。
问题在于,为什么要轻率地把ius suum cuique tribuens(他所应得的XX)译为权利?
再有一句,Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterun non laedere,suum cuique tribuere.
【Leopold Leeb译法】
The precepts of the law are these: live honestly, do not harm others, give to each what be deserves.
注意,在上面他只是用了own这样的简单词汇,但在这里意思就扩展开来。(这种省略是无争议的吗?)
给予每一个人他应该获得的东西,和 他OWN的东西,这里有玩游戏的余地吧。
应得的 应获得的 应被分得的
我太无聊了,抠字眼玩儿,抠~。
falv的规诫是这些:正直生活,毋害他人,给予每一个人他所应该被分得的。
还没人赞这篇日记