反质检:对《翻译质检书『金阁寺』》的翻译质评(21,22)
受业内人士鼓励支持,《反质检》系列将加快进行。从本期起,如无特别情况,每次将两篇合并发出。信息量会加大,请日语翻译界人士多多批评指教。这两篇,前篇很无聊,纯属没话找话;后篇有点意思,牵扯到某人的逻辑思维能力。

《反质检》系列(21)
转自《翻译质检书『金阁寺』》(华南虎)
22.陈译:“哦,这么说,过几年我也说不定要麻烦你哩”(P4)
原文:「ふうん、そんならあと何年かで、俺も貴様の厄介になるわけだな」
唐译:“唔,这样的话,再过几年,也许我也会麻烦你的啊。”(虎评:同样的问题。)
原文中并没有“说不定”、“也许”之类的意思。表明说话者(海军军校学生)知道自己肯定会阵亡,对此是作好了思想准备的。另外,由于文化背景不同,对于“貴様の厄介になる”,中国读者不一定都明白,所以最好要加注。(本条计入病译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:“哦,要这么说,再过几年,我也要麻烦你的。(译注:指阵亡后请和念经尚超度。)”
---------------
东方白夜解说
此篇纯属没话找话说。陈唐译只是按照中文叙述习惯来做了译文处理,加了个“也许”,“说不定”,基本无错。因为句尾是将来式,句前又有“そんなら”(那样的话),从语感上来说是有推测之意的。因此完全不值得如此小题大做。质检到此程度,也是有点拼了。是拼字数?还是拼问题数?而且你华南虎自己的译文不也有个“要这么说”吗?这不是推测的口气吗?
这种强词夺理的“质检”缺乏实质意义。事实上,《金阁寺》是三岛的代表作,而三岛的特点是喜欢硬式的西式语言,美是很美,但句式复杂,经常会造成一些疑难句。笔者手边就有唐月梅的中译本,每碰到这些复杂句式,唐往往都会出错,而华南虎对此都避而不谈。是自己没看出来吗?还是完全没有看懂,不敢触碰呢?类似此句这样简单无聊的问题,值得劳烦您如此小题大做吗?
再看华南虎的翻译。依旧老套,僵硬。
“哦,要这么说,再过几年,我也要麻烦你的。(译注:指阵亡后请和念经尚超度。)”
前边的“ふうん”,是个语气词,就是一个鼻音,属于一种很不屑的语气,“哼!哦!”之类的不以为然之意。很明显这话里面有很大的自嘲和调侃成分,华译最前面加了个“要”,最后又加了个“的”,加强了郑重其事和肯定的语气,完全没有理解原文语境,完成度很低。
东方白夜译文:哦….,这么说来,再过几年,我也得给你添麻烦喽!(译注:阵亡后请庙里的和尚念经超度。)
《反质检》系列(22)
转自《翻译质检书『金阁寺』》(华南虎)
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(21)
21.陈译:五月的花朵、制服、坏心眼儿的同学们,都在我的控制范围之内。(P5)
原文:やがては、五月の花も、制服も、意地悪な級友たちも、私のひろげている手の中へ入ってくること。
唐译:不久,5月的花、制服、坏心眼的同学们都将投入我张开的双臂里。(虎评:正解。)
说明:原文根本就没有“控制范围”的意思。作者所要表达的是:主人公认为,自己以后是要当和尚的,别看你们现在这么神气活现的,以后死了都要我给你们念经超度。所以自己等于是在世界的底部张开双臂守候着,不久之后你们都会落入我的双臂之中的。但这不叫“控制”,更没什么“范围”了。译者显然没有理解原文的用意,有不肯老老实实地直译,结果就弄巧成拙了。(本条计入误译)
问题类型:弄巧成拙。
华南虎译:要不了多久,五月的鲜花、骄人的制服、坏心眼的同学们,统统都会落入我那张开的双臂之中的。
-----------------
东方白夜解说
此句属于很少见的相对比较正确的分析。陈译中出现的“控制范围”确属解释性翻译,与原意虽接近,但语境上有距离。此句基本按原文字面翻译,读者不难理解叙述者的意图。唐译相对来说较好,但也不十分准确。
从下面的延伸阅读中可以看到,叙述者凭想象描绘的一个抽象动作是有个具体的过程的:第一个动作是【大手をひろげて】(张开双臂);第二个动作是【私のひろげている手の中へ入ってくる】(落入我张开的手掌之中);第三个动作是【自分が世界を、底辺で引きしぼって、つかまえている】(我将把这个世界在底部将它收紧,紧紧抓住)。也就是说,第一个动作是个大动作,展开双臂;第二个动作以后,注意原文从“大手”转为“手”,实际上这些具体的动作都开始需要用“手”来直接操作了。所以几个动作都译为“双臂”是错误的。
我们再来看华译:
要不了多久,五月的鲜花、骄人的制服、坏心眼的同学们,统统都会落入我那张开的双臂之中的。
自己分析的貌似头头是道,可一翻译,就露出毛病了。此人喜欢卖弄,只要分析对的时候,一定会出毛病这已是他的惯例。首句“やがては”,是“不久之后”的意思,华译就是要卖弄一下,译为“要不了多久”。看来华南虎绝对比三岛聪明。“骄人的制服”,原文就是“制服”,“骄人”从何而来?
最大的错误还是“双臂”,参考延伸阅读部分可知,第一个动作,“大手”译为“双臂”没错。但现在这个句子叙述的是第二个动作,依照逻辑该使用“手”了。靠双臂只能拥抱,而拥抱谁也明白是一个善意的动作,事实上叙述者对欺负自己的坏心眼的同学们抱着仇恨,不可能是拥抱。而且此句中使用的词也是“手”,而不是“大手”(双臂),所以此处应为“手掌”,而不是“双臂”。
这个问题其实去年就向此人提出过,但他自以为是,罔顾动作逻辑,硬不承认自己的错误。按照他的动作描述,这动作始终是用“双臂”进行的。伸开的是“双臂”(这没错,其实同时也张开了手掌);坏心眼的同学们落入的地方也是“双臂”(莫非是拥抱他们吗?);最后收紧抓住时,仍然是双臂(双臂如何实现这些具体动作?)所有这些动作进行的逻辑他完全没有考虑,只是信口开河而已。而且完全听不得批评意见。可因此也让他的翻译在逻辑上变得不可理喻。尤其最后一个动作,用“双臂”如何收紧?如何抓住?对失去双手的残疾者倒似乎具有“启示”意义。只是多少有点画饼充饥的残酷性。
延伸阅读:このとき私に、たしかに一つの自覚が生じたのである。暗い世界に大手をひろげて待っていること。やがては、五月の花も、制服も、意地悪な級友たちも、私のひろげている手の中へ入ってくること。自分が世界を、底辺で引きしぼって、つかまえているという自覚を持つこと。……しかしこういう自覚は、少年の誇りとなるには重すぎた。
这一段的翻译如下(东方白夜自译)
这时候,我心底生出一个感悟。向黑暗世界伸出我的双臂,静静等候。不久之后,无论五月的鲜花也好,制服也好,喜欢欺负人的同学们也好,都会自投罗网,落入我张开的手掌中。我将把这个世界在底部将它收紧,并以这种感悟,紧紧抓住他们。…..然而,作为一个少年的骄傲,这样的感悟未免有些太沉重了。
翻译说明:原文中的“自觉”,放到这个地方,实际是小和尚的一种有意识地不惜一切代价要与众人为敌,甚至与社会为敌的自发意识。中文“自觉”会给人某种误解,所以由最初的“自觉”改为“感悟”,但仍觉得并不十分到位。哪位有更好的词汇,欢迎提示。