第三个版本:[默温]致苏东坡的一封信

致苏东坡的一封信
默温[周琰译]
差不多一千年之后
我问着那些你问过的
同样的问题那些你发现自己不停
回返的问题
就好像什么都不曾改变
除了它们回声的音调变得更加深沉
而你知道的你前面
将要到来的时代已经变老
当夜里我坐在
悄静的山谷上方
想着你在你的河上
水鸟梦中那一层明亮的月光
我现在不比你那时
知道更多你在问的问题
而我听见
你的问题之后的沉默
今晚这些问题显得多么古老
[有位诗人要用这首译诗,提出让我修改两个他读着别扭的地方。我恼火了一会儿。想想,这么大人了,应该第一谦虚,第二也许会有疏漏和改进之处。 我坐下来,翻出原诗对照,发现漏译一个地方,而全诗的节奏也可以调整,就又重现译了一遍。隔几年修改旧译,基本等于是重译。翻译这个事啊,真没有绝对的,也确实不用太把自己当回事,认真就行,开心就行。]
A Letter to Su Tung P'o
W.S Merwin
Almost a thousand years later I am asking the same questions you did the ones you kept finding yourself returning to as though nothing had changed except the tone of their echo growing deeper and what you knew of the coming of age before you had grown old I do not know any more now than you did then about what you were asking as I sit at night above the hushed valley thinking of you on your river that one bright sheet of moonlight in the dream of the waterbirds and I hear the silence after your questions how old are the questions tonight