译与改006
谈谈汉译英的连贯性
日常工作中接触的英译汉比较多,不过汉译英我自己认为是更难一点。除了要理解可能奇怪的汉语逻辑,英语表达更是一大难点。在英文写作基础不够扎实的情况下,译文很容易被原文带着跑,最后变成奇怪的译文。
今天的例子不给出原文,因为最初也不是翻译,而是对原文一些内容的概括。抛开具体的词汇选用(为了尊重原作者,基本上保留了原来的用词),重点是看如何改得更加流畅,前后连贯一点。这个版本当然也是供大家参考,希望能有所启发。
原译文:The organization published the Updated Commentary on the First Geneva Convention in 2016, more than 60 years after the original Commentary came out. With the evolvement of armed conflict and development of international law, a project team of the organization initiated a comprehensive revision of the all the existing Commentaries, together with a group of external contributors. In respect of promoting the development of IHL, the publishing of this Updated Commentary “reached the first milestone”.
修改:In 2016, more than 60 years after the original Commentary on the First Geneva Convention came out, the organization published the Updated Commentary. The initiative was led by a project team, together with a group of external contributors, who revised comprehensively all the existing Commentaries, in an attempt to present the evolvement of armed conflict and development of international law. In respect of promoting IHL, this publication “reached the first milestone”.
分析:
原译文可以看明白,但是难免有一种过河的时候要跳过一块一块相互不挨着的石头一样的跳跃感,而不是走过一座桥的连贯通畅。
第一句上来就是最重要的新信息,结尾放了并不重要的年份,让人觉得下一句会讲和时间有关的内容。结果第二句话锋一转,又变成了冲突的演变,结尾又落在了并非主要成分的“外部专家”这里。第三句话锋再转,没有介绍任何外部专家的故事,而是讲了新版评注的意义。整段读下来就很容易产生黑人问号,因为读完一句话产生的期待与下一句话描述的重点并不相符。
故而在修改时,从第一句开始,首先确定最重要的信息,也就是:新版评注的出版。这样就可以确定把这一部分挪到第一句的最后,而不是整段的开始,年份相应调整到前面。再考虑到指代问题,“on the First Geneva Convention”这一部分也不要忘了提到前面。
接下来第二句,是这一段的肚子,改动也最大。首先在选择主语的时候,考虑到第一句结尾说的是出版新版评注这件事,又看到原译文里的initiate,故而可以选用initiative代替出版一事。由此自然而然引出了动作的执行者“project team”,接着顺带把“external contributors”夹在中间,弱化其地位。接下来,跟着前面的执行者,顺理成章通过定语从句引出其动作,把原译文的“comprehensive revision”变成动词。最后阐述目的。
接上前句的目的,最后一句写出出版更为重大的标志性意义,逻辑上也会比较通顺。不过原句稍显啰嗦,就酌情删掉了几个词,并用publication替换“Updated Commentary”,不会太单调。
做汉译英时,读完汉语原文了解了整体意思之后,需要在一定程度上忘记汉语原文的组织方式,而是在大脑里重新把这些信息以适当的方式重新组织。如果不用改掉原文结构自然是好,但也要切记亦步亦趋,还美其名曰“忠实原文”,而不顾英语写作的前后连贯。既然费力翻译,何不让读者开开心心地走到河对岸呢,左蹦又跳的话可是很狼狈呢。