翻译Jane Kenyon简·凯尼恩-Twilight: After Haying割草之后
Twilight: After Haying
Jane Kenyon, 1947 – 1995
Yes, long shadows go out
from the bales; and yes, the soul
must part from the body:
what else could it do?
The men sprawl near the baler,
too tired to leave the field.
They talk and smoke,
and the tips of their cigarettes
blaze like small roses
in the night air. (It arrived
and settled among them
before they were aware.)
The moon comes
to count the bales,
and the dispossessed--
Whip-poor-will, Whip-poor-will
--sings from the dusty stubble.
These things happen. . .the soul’s bliss
and suffering are bound together
like the grasses. . .
The last, sweet exhalations
of timothy and vetch
go out with the song of the bird;
the ravaged field
grows wet with dew.
From Otherwise: New & Selected Poems by Jane Kenyon, published by Graywolf Press. Copyright © 1996 by the Estate of Jane Kenyon. Used with the permission of Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota. All rights reserved.
黄昏:割草之后
简·凯尼恩
是的,长长的影子从
干草捆上消失;是的,灵魂
也要会从身体中分离:
它还能做什么呢?
躺在打捆机旁的男人,
累的无法从田野离去。
他们聊天抽烟,
那香烟的顶端
如同小小的玫瑰燃烧
在夜晚的空气里。(夜晚降临
并停在他们身边
在他们发觉之前。)
月亮出来了
清点着干草捆的数目,
还有那未被夺走的部分——
北美夜鹰, 是北美夜鹰
——从满是尘土的草梗里传出的歌声。
这些事总在发生……灵魂得福
同时也承受着痛苦
就像草芥一样……
最后,猫尾草与野豌豆
散发出的芳香
和鸟儿的歌声一起消失;
收割后的田地
生出露水变得湿润。
小亮
2019/1/4