死亡赋格 | 秦三澍导读策兰
清晨的黑色牛奶我们傍晚喝 我们正午喝早上喝我们在夜里喝 我们喝呀我们喝 我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤 住在那屋里的男人他玩着蛇他写 他写到当黄昏降临到德国你的金色头发玛格丽特 他写着步出门外而群星照耀着他 他打着呼哨唤出他的狼狗 他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓 他命令我们开始表演跳舞 清晨的黑色牛奶我们夜里喝 我们早上喝正午喝我们在傍晚喝 我们喝呀我们喝 住在那屋里的男人他玩着蛇他写 他写到当黄昏降临到德国你的金色头发玛格丽特 你的灰色头发苏拉米斯我们在风中掘个坟墓躺在那里不拥挤 他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些唱呀表演呀 他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的 更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些继续跳舞 清晨的黑色牛奶我们夜里喝 我们正午喝早上喝我们在傍晚喝 我们喝呀我们喝你 住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特 你的灰色头发苏拉米斯他玩着蛇 他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是从德国来的大师 他叫道更低沉一些拉你们的琴然后你们就会化为烟雾升向空中 然后在云彩里你们就有一个坟墓躺在那里不拥挤 清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师 我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你 死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的 他用子弹射你他射得很准 住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特 他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓 他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师 你的金色头发玛格丽特 你的灰色头发苏拉米斯 (王家新 译 | 芮虎 校)
导读
当德国犹太裔哲学家阿多诺最初将“奥斯维辛之后写诗是野蛮的、也是不可能的”的命题抛在世人面前时,如何书写纳粹时期犹太人所遭受的苦难与恐怖,成为横亘在写作者面前的难以逾越的障碍。对于策兰——这位经历了纳粹集中营并侥幸活下来的少数犹太人之一——而言也是如此,当他用母语德语写诗时,他操用的正是“刽子手的语言”。
这首诗于1947年初次发表时题为《死亡探戈》,而后来它被改定为《死亡赋格》,将“赋格”这一盛行于巴洛克时期的复调音乐体裁与“死亡”主题结合在一起,真实而丑陋的罪恶与优美回环的音乐形式,两者的反差造就了奇特的戏剧张力:“金头玛格丽特”(德国人心中完美日耳曼女性的化身)与“灰发苏拉米斯”(多次出现在《圣经》和希伯来歌曲的有象征意味的犹太女性形象)的精确对位,象征着纳粹与犹太人的处境与命运的对照。当德国主人玩弄蟒蛇、写信、做梦、放出猎犬时,是将屠杀当成了某种娱乐;犹太人则被迫为他挖掘坟墓和表演跳舞,这一系列动作都在幽闭恐怖的环境中达成。而死亡的过程与“欣赏”死亡的“快感”,在唱和呼应、循环往复的诗歌体式中,其间的张力被不断地绷紧。
这首诗的核心意象“黑色牛奶”,则通过荒诞和悖谬的矛盾修辞,而将巨大的震撼力和伦理感召力传递给我们:作为生命之源的奶,唤起原始信任之物,却是黑的——如同浸润着死亡的毒汁。当诗中的德国主人发出了“更甜蜜地和死亡玩吧”这样语气轻巧的祈使命令,犹太人的命运便在诗中被最后地给定:苏拉米特的头发被焚烧成“灰”(aschen),而这,也正是“灰发”的一个双关语。(秦三澍)
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,后历经艰难,于1948年定居巴黎。二战以来影响最大的德语诗人之一,曼德尔施塔姆诗歌的德语译者。曾以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛。1958年,获不莱梅文学奖,2年后又获得德国最高文学奖毕希纳奖。作品受推崇。主要诗集有《骨灰瓮之沙》《罂粟与记忆》《从门槛到门槛》《话语之栅》《无人的玫瑰》《换气》《棉线太阳》等。
责任编辑:颖川 | 实习编辑:张茜涵 微信公众号:飞地 更多深度文艺好料,请下载飞地APP食用
