《一千零一夜》译后记

翻译这本书之前,我对《一千零一夜》的印象是《阿拉丁和神灯》《阿里巴巴与四十大盗》《辛巴德七航妖岛》等童年阅读时的美好记忆,都是单个故事阅读,对那个著名的缘起只有耳闻,不知究竟。

这次翻译时终于好好细读,雷得我呀,真是无法直视。文中说国王因为王后不忠,杀掉王后,从此“他每天晚上娶一位处女,并在第二天早上将她处死,他要使这世界上再也找不到一位不贞的女子。……国王如此连续做了三年,直到全国再也没有适婚的姑娘。”为了避免再有姑娘被杀,宰相之女勇敢下嫁。新婚之夜,宰相之女要求与妹妹话别,于是国王把新娘的妹妹召来:“他派人去叫杜雅萨德来,她等苏丹对她姐姐发泄完欲望,三人都还清醒的时候,她咳了一声说:‘亲爱的姐姐,请你先别睡,跟我们说个好听的故事来消磨这漫漫长夜吧,到了早晨,我会跟你话别。’”
这样对待未成年儿童好吗?(按故事背景文化,适婚年龄大概是14岁吧)而且是每天晚上啊!写这个引子的作者自己不雷吗?写完之后是不是嘿嘿直笑,对刷新别人三观特别有成就感啊?

由于整个《一千零一夜》故事很庞杂,编辑和我反复讨论后,精选了十个故事。翻译过程当然是荤素不忌,不过出版时为了公序良俗,还是把“肉”都删掉了;多吃“蔬果”有益健康,知道不!但是读者也别认为没“肉”就是清汤寡水,各种斗勇斗智炫花人眼的“大白菜”“老豆腐”还是很有吃头的。至少我在翻译过程中不时笑得前仰后合,被雷得外焦里嫩。
这些故事能流传数百年而不衰,自有其精彩好看之处。我有幸为当代的读者服务,重新翻译,是独乐乐之余也请大家一起众乐乐。
最后,我要特别感谢果麦的三位编辑,是她们不懈的努力,使这本书在我交稿了将近1001夜之后终于得以出版。谢谢你们,也谢谢始终陪在我身旁的闺蜜们与三只捣蛋猫。
2018年农历8月16日
于台北,猫窝