前人基础上综合一个自己版本的特朗斯特罗姆《果戈理》
参照李笠,辅以北岛,不敢说译,只是综合抄写,对应英译揣摩了几个词。李笠确实处理得比较随性,有些地方过于照顾汉语习惯,但迄今他的版本仍无人能及。
Gogol The jacket threadbare as a wolf pack. The face like a marble slab. Sitting in the circle of his letters in the grove that rustles with scorn and error, the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable passageways. The sunset is now creeping like a fox over this country, igniting the grass in a mere moment. Space is full of horns and hooves underneath the barouche glides like a shadow between my father’s lit courtyards. St. Petersburg on the same latitude as annihilation (did you see the beauty in the leaning tower) and around the ice-bound tenements floating like a jellyfish the poor man in his cloak. And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter, but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line. Men’s unsteady tables. Look outside, see how darkness burns hard a whole galaxy of souls. Rise up then on your chariot of fire and leave the country!
果戈理
外套破烂像一群狼
脸犹如大理石块
坐在信堆里
坐在嘲笑和过失沙沙窃语的林中
心似一页纸飘过冷漠的
街巷
此刻,落日像狐狸潜入这片土地
瞬息点燃草场
天空布满兽角和蹄子,天空下
双驾马车影子般滑过父亲
掌灯的庄园
圣彼得堡与毁灭同一纬度
(你可看见了那斜塔上的美人)
这穿斗篷的可怜虫
像海蜇在冰封的贫民窟四下漂游
这里,像往日被笑声的兽群围困
他陷入斋禁
而群兽早已去到远高出树线的地带
人群摇晃的桌子
看外面,黑暗怎样烙着一条灵魂的银河
登上你的火马车吧,离开这国家!