【译诗】《一些树》约翰·阿什贝利
【译诗】
《一些树》(Some Trees) 【美】约翰·阿什贝利(1927—2017)
这些树令人惊异:每株
都连接着一个邻居,
仿佛言语是一场静止的表演。
为机缘所调遣
相遇今晨像远离
这世界却又与之
相宜,你与我
突然成为树木试着
告诉我们是的那样:
他们那里仅只的存在
就葆有意蕴;而随即
我们会触碰,相爱,解释。
很高兴并没有创制过
如此宜丽,我们被包围着:
一份沉寂已充满喧闹,
一面帆布画上面微笑
的合唱队浮现出来,一个冬晨。
置于那一束迷离的光,且移动,
我们的日子披着此般的含蓄
这些腔调好似他们自身的防御。
【原诗】
Some Trees John Ashbery
These are amazing: each Joining a neighbor, as though speech Were a still performance. Arranging by chance
To meet as far this morning From the world as agreeing With it, you and I Are suddenly what the trees try
To tell us we are: That their merely being there Means something; that soon We may touch, love, explain.
And glad not to have invented Some comeliness, we are surrounded: A silence already filled with noises, A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning. Place in a puzzling light, and moving, Our days put on such reticence These accents seem their own defense.
-
Evanescence 赞了这篇日记 2018-10-17 22:47:11