《Ode to a Nightingale》John Keats (濟慈<夜鶯頌)>
余光中与查良铮两版翻译
余光中译
<夜鶯頌>
濟慈
我真心痛,催眠的麻藥,折磨
著我,好像剛剛服了毒芹,
或乾了鴉片酊,連渣吞沒,
才一會,竟已向忘川沉浸:
不是為妒忌你好運氣,
是見你幸福而深感幸福——
只為你,輕飛的樹精,在林間
在載歌的空地上,
山毛櫸青青,樹影密布,
你飽滿的歌喉頌揚夏天。
哦,多想喝一口葡萄的醇釀,
在深邃的地窖歷久冷藏,
其味如花,如鄉野的芳草,
如舞,如南國之歌,如享艷陽!
哦,多想滿杯溫潤的南方,
斟滿真正害羞的仙泉,
有泡如珠,在杯邊眨眼,
把嘴唇然得多艷紫;
讓我飲罷能告別人世,
隨你遁入朦朧的林間。
遠遁吧,羽化吧,渾然忘掉,
你在密葉間未經的世情,
未經的疲勞,高燒,煩惱,
不聞世人向彼此呻吟;
麻痺得留不住慘白的髪莖,
少年無顏色,憔悴而成鬼;
每一起念就滿懷傷情,
和眼神沉重的心灰;
美人的明眸不能長保,
也難盼新歡苦戀過明朝。
遠遁,遠遁,讓我飛向你,
不是搭乘酒神的豹輦,
而是駕著詩神的隱翼,
儘管此心已困頓而不前;
真到你處了?夜色猶未央,
也許月后已高就寶位,
四周簇擁著仙扈星妃;
但林間卻不見透光,
除非微風吹來,自天庭;
穿過綠蔭,順著蜿蜒的苔徑。
看不見腳下是什麼芳馨,
或是枝頭懸什麼香料,
但只憑暗香就能夠猜到,
是什麼花譜值月正當令,
正開在草地,荊棘與果林——
白山楂,還有薔薇花野生;
速謝的紫羅蘭掩葉待朽;
五月中旬要生頭胎:
將綻的麝香玫瑰,帶露如酒,
夏暮把嗡嗡的飛蟲引來。
在暗中我傾聽,有好幾次,
幾乎要愛上安逸的死神,
冥想用詩韻匿喚他名字,
將我平靜的呼吸融入夜氛;
此刻就死去似乎更豐富,
歸化於子夜,不覺痛苦,
乘你正滔滔傾瀉魂魄,
以如此的狂歡極樂!
你一面唱吧,我充耳不聞——
輓歌雖莊嚴,我已成土。
你並非生而為死,不朽之禽,
非饑荒的世代所能作踐:
今夕匆匆我聆聽的鳴聲,
帝王和村夫古來早聽見:
也許相同的歌聲曾經,
也傷了露絲的心,只因念家,
她在異國的麥田裡泣下;
同樣的歌聲頻頻
迷住了魔窗,開向海上,
像驚濤駭浪,在寂寞仙鄉。
寂寞啊!這字眼像一記鐘聲,
敲醒我回到自身的孤影!
別了!幻想其實騙不了人,
儘管她騙出了名,騙子妖精。
別了!別了!你的哀歌飄過
附近的牧場,飄過平溪,
飄上了山坡,終於埋沒
在另一邊的谷地:
剛才是幻境,是半寤半寐?
那音樂已沉——我是醒是睡?
查良铮译
[Ode to a Nightingale] John Keats [夜莺颂] 济慈(查良铮 译)
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣-- That thou, light-winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑 That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰 And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没 Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉 What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切 The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界 Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡 Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆 Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了 And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾 But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏 Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座 Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星 But here there is no light, 但这儿不甚明亮 Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过 Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径 I cannot see what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁 Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上 But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想 Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳 The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 赋予这果树,林莽和草丛 White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰 Fast fading violets covered up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰 And mid-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠 The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇 The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾 Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次 I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡 Called him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞 To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫 Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽 To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间 While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀 In such an ecstasy! 发出这般的狂喜 Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍将歌唱,但我却不再听 To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块 Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟,你不会死去 No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏 The voice I hear this passing night was heard 今夜,我偶然听到的歌曲 In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦 Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡 Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪 She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家 The same that oft-times hath 就是这声音常常 Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉 Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花 Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟 To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方 Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童 As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩 Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声 Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水 Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深 In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中 Was is a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐 Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌声去了-我是睡?是醒?