JUEVES--La Oreja De Van Gogh 星期四-歌词翻译
Si fuera más guapa y un poco más lista...如果我更漂亮,或者更聪明点儿 si fuera especial, si fuera de revista,也许更特别,或是更有名气 tendría el valor de cruzar el vagón 我也许会有勇气穿过车厢 y preguntarte "¿quién eres?". 去问:你是谁?
Te sientas enfrente y ni te imaginas 你坐在对面,肯定不知道 que llevo por ti mi falda más bonita, 我为你而穿上最美丽的裙子 y al verte lanzar un bostezo al cristal 看见你对着车窗打哈欠 se inundan mis pupilas. 我的瞳仁都湿润了
De pronto me miras, te miro y suspiras, 忽然你看向我,我看着你,你叹息着 yo cierro los ojos, tú apartas la vista; 我闭上眼,你转开了视线 apenas respiro, me hago pequeñita 我几乎无法呼吸,蜷起身体 y me pongo a temblar. 并开始发抖
Y así pasan los días de lunes a viernes 就这样一天天从周一到周五 como las golondrinas del poema de Bécqer...好像BECQUER诗句里的燕子 de estación a estación, enfrente tú y yo 路过一个又一个车站,你我面对面 va y viene el silencio. 沉默来来去去
De pronto me miras, te miro y suspiras, 忽然你看向我,我看着你,你叹息着 yo cierro los ojos, tú apartas la vista; 我闭上眼,你转开了视线 apenas respiro, me hago pequeñita 我几乎无法呼吸,蜷起身体 y me pongo a temblar. 并开始发抖
Y entonces ocurre... despiertan mis labios, 有这么一刻,我张开双唇 pronuncian tu nombre tartamudeando; 嗫嚅着你的名字 supongo que piensas: "qué chica más tonta..." 我猜你一定在想:这姑娘多傻呀。 y me quiero morir. 而我只想死去
Pero el tiempo se para y te acercas diciendo: 然而时间静止了,你走过来对我说 "yo aún no te conozco y ya te echaba de menos... “我还不认识你,但我已开始思念你 cada mañana rechazo el directo 每个清晨我都故意错过直达车 y elijo este tren". 专门选坐这一趟车”
Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado 于是就这样,我的人生从此改变了 un día especial este 11 de marzo... 在三月十一日这特别的一天 me tomas la mano, llegamos a un túnel, 火车穿过隧道的时候,你拉起我的手 que apaga la luz. 光线暗了
Te encuentro la cara gracias a mis manos, 我伸手摸到了你的脸庞 me vuelvo valiente y te beso en los labios; 寻回了勇气,吻上你的唇 dices que me quieres y yo te regalo 你说你爱我, el último soplo de mi corazón. 而我向你送上了我最后一次心跳
对着字典,一句句地读懂了歌词。看到最后一句时,忽然泪涌上双眼。很美的歌,油管链接放在这里https://www.youtube.com/watch?v=cQHkDCaa5Ac&index=2&list=RDjzvnFbsXxxA