【译诗】 凯里尔·安瓦尔诗四首
《我》(Me)
(印尼)凯里尔·安瓦尔
当我的时间走向了尽头,
没有任何人为我恸哭,
你也不必,真的
流什么眼泪,无用的泪流!
我是一匹野兽,
驱出群落,奔逸不休。
子弹许会刺穿我的皮肤,
但我还要前进
带着我的伤口与伤痛前行,
奔袭,
攻击,
直至所有苦困消失无踪。
我会将一切抛诸脑后,
我想要活过万世千秋。
《意愿》(Willingness)
【印尼】 凯里尔·安瓦尔
如果你喜欢我会带你回来
用我全部的心意。
我还是孑然一身。
我知道你已不是从前的样子,
像一朵花四散成片。
不要低匍!请勇敢地盯着我看。
如果你喜欢我会带你回来
为了我自己,但是
我不会与你分享哪怕一面镜子。
《远方的松树丛》(Pines in the Distance)
【印尼】凯里尔·安瓦尔
松树丛在远方分散,
当白天变成了夜晚,
那树枝在窗前微弱地拍打,
被一阵湿热的风所使唤。
我现在是个尚能幸存的人,
把我的童年遗落在身后好久,
尽管它曾经代表着某种意义,
但是现在它什么也算不上。
生活不过是挫败的延迟,
一份与你青春时无拘束的爱的渐行渐远
还有一份会心总是忍住没说
在我们最终默许以前。
《宣告》(Announcement)
【印尼】凯里尔·安瓦尔
敕下指令不是我的意图,
命运是一份被分隔的孤寂片段。
我自剩余的茫茫中选择了你,但是
在某一时刻我们再度被寂寞诱陷。
曾经有段时间我真地想要你,
在至高的黑暗中如孩童一般,
我们亲吻并爱抚着,不曾厌倦。
那时我真的从不想让你走。
没有让你的生命与我的联结一起,
想我已太久没有与任何人相携与共
此刻就在一艘船上写着,在这片无名之海。