译者杂谈之一:殊能、剪刀男、法语
在网上随便搜,忽然搜到了一个介绍殊能将之的页面,看到其中一句: “殊能将之和法语有关的小说大概有: 《剪刀男》——有一句法语用片假名拼出来。。(尸男:这种作者就该拉出去枪毙。。) ” 哈哈哈哈哈哈哈哈尸男同学的仗义执言让我对着电脑笑了十分钟停不下来。(是的苦主就是我了) 然后想了一下当时这个难题是怎么解决的。平常总觉得懂日语的人很多,这时才认识到日语果然还是个小语种,要找一个懂日语兼法语的人实在很难,但要找一个懂英语兼法语的人就容易很多(懂法语的人应该没有不懂英语的吧?)所以我的做法就是,把片假名翻回对应的读音(考虑到懂法语的人不一定懂日语,用的是汉语拼音而非罗马音),然后发到豆瓣法语小组里求助。运气很好,一番讨论下来,找到了想要的答案。 说起来《剪刀男》这种程度的秀法语算是很克制了,那个页面再往下看,更可怕: 《キマイラの新しい城》——涉及不少法国的历史,最后的谜底和法语语法有关。 《鏡の中は日曜日》——大量地引用了法国象征主义诗人马拉梅的作品,甚至梵贝庄事件解决的关键还是跟法文诗的押韵有关。 嗯真是译者看了想自杀系列。 但是怎么办,我还是很爱殊能老师啊,博闻强记,文采惊人,文字画面感极强,还那么有趣。 我一直在等,等他宅够了,玩够了,再写出一部让人眼前一亮的作品来。 直到等到他突然去世的消息。