诗歌的电车将通往何处

▍诗歌的电车
——给鲍·斯鲁茨基 我不是从前门的踏板爬上了 诗歌的电车, 象挤进社会保障机关—— 那里人们和字母挤挤插插—— 我是悬挂在缓冲器上面。 后来我狡猾地登着踏板, 一只手 被车门夹在缝隙间, 我自己也不相信自己—— 是怎样终于挤到了里边。 座位我总是让给老年人。 对检票员我不曾躲躲闪闪。 我没有踩过人们的脚。 人们踩了我——我也不曾哭喊。 人们在角落里 读着报纸。 人们坐在 威严的中心站。 人们挤上电车, 象挤进了天堂 电车里凶恶的敌人接踵摩肩—— 于是从没爬上车的人的愤懑的逻辑 向着爬上车的人的逻辑来个大转变。 人们一面看报,一面阴森森地抱怨, 象抱窝的母鸡一样护着产品: “电车不是胶皮做的…… 别敲啦! 请不要开门,售票员!” 我赞同那些 出来整顿和清理的人们, 绝不同那些 把门关得死死的人们站在一边。 我同那些 虽然被人们禁止上车 却非要上车的人们肩并肩。 这个世界真是残酷,就象冬季里 莫斯科被暴风雪所席卷。 电车是胶皮的。 座位有的是! 请打开门吧,售票员!
作者 / [俄] 叶甫根尼·叶甫图申科,1968 翻译 /苏杭
Трамвай поэзии
набитый людьми и буквами, я не с передней площадки влез — я повисел и на буфере. Потом на подножке держался хитро с рукой, прихлопнутой дверью, а как наконец прорвался в нутро, и сам себе я не верю. Место всегда старикам уступал. От контролёров не прятался. На ноги людям не наступал. Мне наступали — не плакался. Люди газеты читали в углах. Люди сидели на грозных узлах. Люди в трамвай продирались, как в рай, полный врагов узлейших, логику бунта не влезших в трамвай меняя на логику влезших. Мрачно ворчали, вникая в печать, квочками на продуктах: "Трамвай не резиновый... Бросьте стучать! Не открывайте, кондуктор!" Я с теми, кто вышел и строить и месть, не с теми, кто вход запрещает! Я с теми, кто хочет в трамваи влезть, когда их туда не пущают. Жесток этот мир, как зимой Москва, когда она вьюгой продута. Трамваи — резиновы. Есть места! Откройте двери, кондуктор! Евгений Евтушенко
叶甫根尼·叶甫图申科(1933-2017)是二十世纪当之无愧的苏联文学现象,他的诗歌集音律、文字艺术之大成,他的诗歌语言中迸发生机。他是二十世纪中叶,后斯大林时期青年一代的表达者,诗人自称“我们是诞生于三十年代、精神上成熟于斯大林逝世和二十次党代会以后的一代人的代表”的“第四代”作家。“公民感”——俄罗斯诗人的传统美德被叶甫图申科完美地继承。为公民发声,为群众发声成了二十世纪五六十年代诗人创作的主旋律,西多罗夫曾提到“叶甫图申科的诗歌仿佛是时代的心电图。”
声音是本诗的精髓,在寒冷的俄罗斯,声音是诗人的理想,诗人的声音维系着全俄罗斯人的命运。诗人挤进诗歌的电车,和电车中其他人一样,在严格审查体制的“诗歌的电车”中小心翼翼地探索诗歌的真谛。而原本天堂般的电车,却被“凶恶的敌人”整顿和清理。当发声的诗歌销声匿迹之时,世界是那么残酷与可怖,如冬季里被暴风雪席卷的莫斯科一般。
荐诗 / 张政硕 2018/07/20