When We Two Parted 我们分开的时候
When We Two Parted——George Gordon Byron 我们分开的时候
陈绍鹏 译
When we two parted 我们分开的时候 In silence and tears, 你我沉默、哭泣, Half broken-hearted 支离破碎的心 To sever for years, 要经历多年的分离, Pale grew thy cheek and cold, 你的脸苍白而冰冷, Colder thy kiss; 你的吻更添凄凛, Truly that hour foretold 那一刻确切地预示了 Sorrow to this. 我今时的不幸。
The dew of the morning 清晨的露珠滴落 Sunk chill on my brow— 我的眉头感到寒意—— It felt like the warning 这仿佛预警了 Of what I feel now. 我此刻的心情。 Thy vows are all broken, 你背弃了所有的誓言, And light is thy fame; 世间流传你轻佻的声名; I hear thy name spoken, 听到别人说起你的名字, And share in its shame. 我感到难以为情。
They name thee before me, 他们在我面前提起你, A knell to mine ear; 犹如丧钟在耳边敲鸣; A shudder comes o'er me— 我的身体突然战栗—— Why wert thou so dear? 为何我如此深爱你? They know not I knew thee, 他们不知道我认识你, Who knew thee too well— 对你如此熟悉—— Long, Long shall I rue thee, 我久久地为你懊悔, Too deeply to tell. 难以言喻。
In secret we met— 你我秘密相会—— In silence I grieve, 我默默地伤心, That thy heart could forget, 你的心把我忘记, Thy spirit deceive. 你的灵魂将我蒙蔽。 If I should meet thee 多年以后 After long years, 若我与你相遇, How should I greet thee?— 我应如何向你致意?—— With silence and tears. 以缄默,以泪滴。