教学札记(十八):遇到名词与动词不搭怎么办?
这个问题的提出,是需要在接触一些比较难的阅读材料之后。我们的阅读体验在如下的句子中是不会遇到什么挑战的:
Fortune favors the bold. 好运眷顾勇敢者
It would teach them a thing or two about empathy, friendship and loyalty. 那将多多少少教给他们关于什么是同理心、友谊和忠诚。
Greatness lies not in being strong, but in the right using of strength. 伟大并不来自强壮,而是来自正确地使用力量。
这些句子之所以不会对我们的阅读体验带来什么挑战,是因为句中的名词和动词(主语和谓语)或动词和名词(谓语和宾语)之间的呼应既符合英文的习惯,也符合中文的习惯,也就是说,名词与动词的搭配读起来让人觉得舒服。比如,“好运眷顾”;“眷顾勇敢者”这些表达我们都读得懂。
但事情不总是这么简单,英文也不总是这么容易读。下面我选用《华盛顿总统卸任演说》中的两段话来阐述。
In the discharge of this trust, I will only say that I have, with good intentions, contributed towards the organization and administration of the government the best exertions of which a very fallible judgment was capable.
为了不至于吓跑一些读者,我们只看宾语从句that中的内容,即that I have…我先把这个从句化简一下,I have contributed the best exertion.如果我们用中文来理解,这个句子的意思是“我奉献了最大的努力”或“我奉献了最大的运用”。“奉献”与“努力”勉强可以搭配,但“奉献”与“运用”就很难配在一起了。
我们再看一句:
I am influenced by no diminution of zeal for your future interest.
如果直直地去理解,那就是,“我受到对于你们未来的利益的热情的没有减少的影响“。等等,这是什么鬼,难道是”百度翻译“搞出来的吗?什么是”受到…没有减少的影响“?
这种搭配翻译成中文很古怪,但英文表达本身并不难理解。
那么,遇到这样的句子该怎么理解?
首先,我们是在阅读,而不是在翻译。在阅读的时候,就要按英文的表达去“理解”句子的意思,而不要试图去翻译成中文来理解!第一句话,如果用英文来paraphrase,意思就是 I have contributed my effort…第二句话是My zeal for your future interest is not undergoing diminution.
我的这个观点,在《怎样读懂英文中的古怪搭配》一文中有提到,大家可以复习一下。
其次,遇到英文的抽象名词,如上面提到的exertion, diminution,要多在字典里查看它们的准确英文解释,同时记下它们的用法和一、二个例句。否则,抽象名词的瓶颈攻不破,我们的英文水平就会遇到一个天花板。
eureka的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 安妮女王死了
- 从受人欺压到欺压他人的拉赫曼
- 邮局偏要管 (1人喜欢)
- 狄更斯创造的英文单词(词组) (1人喜欢)
- 记忆(中英双语)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...