随手译诗四:济慈《长恨此身》
长恨此身非我有
等不到彩笔题尽断肠句
等不到厚重的书籍由文字写就
像丰实的仓廪贮藏成熟的米谷
当我仰望满布星光的夜之面孔
丰饶如云的幻像织就最浪漫之事
而我寻思,我没有足够的时日追踪
他们的投影,凭我偶然的魔法手指
短暂时光的尤物,当我感到
我将再不能将你端详,永远
再不能于幻想中拥抱
那尚未被回应的爱恋
孑立于大千世界之岸涯,我冥想
直到爱与声名没入永无之乡
When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.