tear-water tea (泪水茶)[translate work]
Owl took the kettle out of the cupboard.
“Today I will make tear-water tea,” he said.
He put the kettle on his lap.
“Now,” said Owl,”I will begin.”
Owl sat very still.
He began to think of things that were said.
“Chairs with broken legs,” said Owl.
His eyes began to water.
“Songs that cannot be sung,” said Owl, “because the words have been forgotten.”
Owl began to cry.
A large tear rolled down and dropped into the kettle.
“Spoons that have fallen behind the stove and are never seen again,” said Owl.
More tears dropped down into the kettle.
“Books that cannot be read,” said Owl, “because some of the pages have been torn out.”
“Clocks that have stopped,” said Owl, “with no one near to wind them up.”
Owl was crying.
Many large tears dropped into the kettle.
“Morning nobody saw because everybody was sleeping,” sobbed Owl.
“Mashed potatoes left on a plate,” he cried, “because no one wanted to eat them. And pencils that are too short to use.”
Owl thought about many other sad things.
He cried and cried.
Soon the kettle was all filled up with tears.
“There,” said Owl.
“That does it!”
Owl stopped crying.
He put the kettle on the stove to boil for tea.
Owl felt happy as he filled his cup.
“It tastes a little bit salty,” he said, “but tear-water tea is always very good.”
译/Lrina
猫头鹰把水壶从碗橱里拿出来,他说:“今晚我要做泪水茶。”
他把水壶放在膝上,“现在,我要开始了”猫头鹰静静地坐着,开始想令人伤心的事情。
“断了腿儿的椅子。”猫头鹰说着,眼睛开始潮湿。
“不能唱的歌,”猫头鹰说,“因为歌词忘了。”猫头鹰开始哭泣,一大滴眼泪落入壶里。
“掉到了火炉后边,再也不能看到的汤匙。”猫头鹰说着,更多的眼泪落入水壶。
“不能看的书,”猫头鹰说,“因为有页码被撕掉了。”
“停了的钟表,”猫头鹰说,“没有人上紧它们的发条。” 猫头鹰依旧哭泣。许多大的泪珠掉入了壶里。
“寂寥无人的早晨,因为每一个人在睡觉”猫头鹰呜咽着说
“煮烂的土豆被遗忘在盘子里,”猫头鹰哭着说“因为没有人想要去吃她。”
还有那些太短而不能够使用的铅笔
猫头鹰还想到其他许多令人伤心的事情。他哭啊哭啊,不久,水壶里装满了眼泪。
“好啦,”猫头鹰说,“做成了。”他停止哭泣,把水壶放在火炉上,烧开了沏茶。
当猫头鹰把茶杯倒满的时候,他感到很快乐。
“尝起来有一点咸啊。”他说。
“做泪水茶将一直是很好的。”
“Today I will make tear-water tea,” he said.
He put the kettle on his lap.
“Now,” said Owl,”I will begin.”
Owl sat very still.
He began to think of things that were said.
“Chairs with broken legs,” said Owl.
His eyes began to water.
“Songs that cannot be sung,” said Owl, “because the words have been forgotten.”
Owl began to cry.
A large tear rolled down and dropped into the kettle.
“Spoons that have fallen behind the stove and are never seen again,” said Owl.
More tears dropped down into the kettle.
“Books that cannot be read,” said Owl, “because some of the pages have been torn out.”
“Clocks that have stopped,” said Owl, “with no one near to wind them up.”
Owl was crying.
Many large tears dropped into the kettle.
“Morning nobody saw because everybody was sleeping,” sobbed Owl.
“Mashed potatoes left on a plate,” he cried, “because no one wanted to eat them. And pencils that are too short to use.”
Owl thought about many other sad things.
He cried and cried.
Soon the kettle was all filled up with tears.
“There,” said Owl.
“That does it!”
Owl stopped crying.
He put the kettle on the stove to boil for tea.
Owl felt happy as he filled his cup.
“It tastes a little bit salty,” he said, “but tear-water tea is always very good.”
译/Lrina
猫头鹰把水壶从碗橱里拿出来,他说:“今晚我要做泪水茶。”
他把水壶放在膝上,“现在,我要开始了”猫头鹰静静地坐着,开始想令人伤心的事情。
“断了腿儿的椅子。”猫头鹰说着,眼睛开始潮湿。
“不能唱的歌,”猫头鹰说,“因为歌词忘了。”猫头鹰开始哭泣,一大滴眼泪落入壶里。
“掉到了火炉后边,再也不能看到的汤匙。”猫头鹰说着,更多的眼泪落入水壶。
“不能看的书,”猫头鹰说,“因为有页码被撕掉了。”
“停了的钟表,”猫头鹰说,“没有人上紧它们的发条。” 猫头鹰依旧哭泣。许多大的泪珠掉入了壶里。
“寂寥无人的早晨,因为每一个人在睡觉”猫头鹰呜咽着说
“煮烂的土豆被遗忘在盘子里,”猫头鹰哭着说“因为没有人想要去吃她。”
还有那些太短而不能够使用的铅笔
猫头鹰还想到其他许多令人伤心的事情。他哭啊哭啊,不久,水壶里装满了眼泪。
“好啦,”猫头鹰说,“做成了。”他停止哭泣,把水壶放在火炉上,烧开了沏茶。
当猫头鹰把茶杯倒满的时候,他感到很快乐。
“尝起来有一点咸啊。”他说。
“做泪水茶将一直是很好的。”
还没人赞这篇日记