马查多两首对话体的诗
春日的黎明向我倾诉 XXXIV
春日的黎明向我倾诉:
我在你阴郁的心底盛开
旷日引久,衰老的路人
不去采摘路边的花朵。
你那被阴影笼罩的心,难道未曾留存着
我那陈旧的百合花古老的香味?
我那玫瑰的香气仍旧充飘散在你
钻石般梦境中仙女白皙的前额?
我如是应答早晨:
在我梦里只有玻璃。
我不认识梦中的仙女:
也不曾知晓她是否出现在我鲜花般的心里
但倘若守候着那纯洁的
打碎了玻璃杯的朝晨
或许那仙女将赠予你,你的玫瑰
给予我的心灵,你的百合。
春日的午后向我倾诉 XLI
春日的午后向我倾诉:
若是你在路途中寻觅
大地上的花朵,
请缄默不语
并聆听你古老的灵魂。
你恰恰所见的这,
白色亚麻布,即是你
葬礼的丧服,
节日的礼服。
去爱你的欢愉
也去爱你的悲伤,
若是你在路途中寻觅
大地上的花朵。
我如是回应春日的午后:
你道出了这个
在我灵魂深处祈祷的秘密:
我憎恶那欢愉
缘因我憎恶悲伤
然而在我踏上你
繁花似锦的小径之前
我愿给你带来
我那早已死去古老的灵魂。(翻译 LU)
这两首在翻译和理解上都不是很困难。大体上表达了两种对立,第一首中是犹疑与希望,第二首中体现出的是生活经验带来的思索与本真的自我潜意识里自由的突破与探索。
David Freyd
Apr 21,2018
© 本文版权归 blackboy666 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
还没人转发这篇日记