Pink Floyd <the Wall>碟评 Part IV(转)
![]() |
Comfortably Numb 惬意的麻木
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now, I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax, I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain, you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.
Ok, just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown, the dream is gone.
I have become comfortably numb
嘿,里面有人吗?
如果你能听见我的声音就点点头
有人在家吗?
来吧,我知道你现在感觉不太好
我可以医治你的创伤
让你重新找回自我
放轻松,首先我需要了解一下情况
只是最基本的情况
你能告诉我你伤在哪里吗?
别向我隐瞒你的痛苦
远处的轮船,在地平线上冒烟
你乘着波浪而来
你的嘴唇在动但我听不见你的声音
我小时候曾生过一场大病
我的双手肿得像两只汽球
现在我又有了那种感觉
我无法解释,你不会理解的
我并非真正的我
我正处于惬意的麻醉之中
好吧,就一个小小的针孔
没有更多……啊!
但你也许会感到不便服
你能站起来吗?
我相信这正在起作用
那会使你继续扮演自己的角色
来吧该走了
别向我隐瞒你的痛
远处的轮船,在地平线上冒烟
你乘着波浪而来
你的嘴唇在动但我听不见你的声音
小时候我曾希望看见曙光
在我视野的边际
我想看但它没再出现
我的手指感觉不到它
孩子长大了,梦已经消逝
我已处于惬意的麻木之中。
“Comfortably Numb”是Pink Floyd《The Wall》专辑中最受人瞩目的歌曲之一,理由是:这首歌极为“有趣”,而且让人感到放松。你甚至可以在Internet中找到这首歌的Midi版。由于药品而产生幻觉的Pink在旅馆中熟睡,他的老板与一些伙伴找到他,希望他能继续他的音乐会。Roger Waters所唱的前面几句听上去也许是Pink老板或医生的声音,但更像是医生。医生正竭力想叫醒Pink并让他走动起来。于是他向Pink发问,看他是否能理解他:“嘿,里面有人吗/如果你能听见我的声音就点点头/有人在家吗?”作为一种响应,这次是问“有人在家吗?” 而前面的歌中Pink曾唱过:“外面有人吗?”医生然后就问Pink伤在哪里,以便于他医治Pink的伤口。此处Waters的嗓音如梦如幻,似乎是穿过淤泥与浓雾的声音。这时,“Pink”开始说话了,说他并未感觉到什么痛苦,而且他也听不清医生的声音。 Pink迷失在对童年的回忆之中:“远处的地平线上轮船在冒着烟。”医生的声音似乎是乘着波浪而来,Pink看见医生的嘴唇在动,但却听不清他在说些什么。然后Pink完全陷入了对童年时代的回忆之中。他说小时候曾发过高烧,这在电影版本的“Mother”一曲中已出现过:“我是否真的在死去?”他然后又叙述症状:“我的双手肿得像两只汽球。”现在Pink的精神在遭受同样的痛苦,但医生却无法理解。“我正处于惬意的麻木之中”,Pink对病痛感到麻木,对痛苦的记忆感到麻木,对周围的世界也感到麻木。他利用他的精神迷墙来使自己始终处于这种“惬意的麻木”状态之中。
The Show Must Go On 演出必须继续
Ooooh, Ma, Oooh Pa
Must the show go on?
Ooooh, Pa. Take me home
Ooooh, Ma. Let me go
Do I have to stand up
Wild eyed in the spotlight?
What a nightmare. Why
Don't I turn and run.
There must be some mistake
I didn't mean to let them
Take away my soul.
Am I too old, is it too late?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Where has the feeling gone?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Will I remember the song?
The show must go on.
哦,妈妈,哦,爸爸,演出是否必须得继续?
哦,爸爸,请把我回家
哦,妈妈,让我走吧
我是否一定得站起
在聚光灯下睁着一双狂野的眼睛?
真是一场恶梦
为什么我不转身离开
一定有什么地方出了差错
我不想让他们带走我的灵魂
我是不是太老了,这是不是太晚了?
哦,妈妈,哦,爸爸,感觉到哪里去了?
哦,妈妈,哦,爸爸,我还会记得这首歌吗?
演出必须进行
“The Show Must Go On”是电影中的另一首歌,这是一首Pink剖析自己心理状态的短歌。此歌的前两段可以在封套中找到,但在电影中却听不到。Pink讲述了自己在筑迷墙之时所没有意识到的东面。“我不想让他们带走我的灵魂……”然后他又想是否他已变得太老或一切为时已晚?他是否已无力去摧毁这堵墙从而继续过正常人的生活?Pink甚至怀疑这一切是否已不值得尝试,因为死亡的阴影总是跟随着他。Pink决定“演出必须继续”。“演出”在这里暗喻着Pink的生活。
In The Flesh 在母体中
So ya, thought ya
Might like to go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!
所以也许你会去观看演出
去感觉幻空间温暖的眩晕
我有一此坏消息要告诉你
Pink一点都不好,他呆在旅馆房间里
他们把我们当作一支替代的乐队
我们将会了解你们究竟是什么样的人
今晚的剧院中有没有同性恋者?
把他们推到墙上!
聚光灯下有一个人,他看上去让人觉得不舒服
把他推到墙上!……
“In the Flesh”(这首歌歌名中没有问号)把我们带到了Pink的演唱会中。不象专辑中前一首”In the Flesh?”,这第二首“在母体中”并非是关于孩子的出生的,它的主题是Pink成人后的生活。它反映了人们是怎样盲目和愚蠢地追随偶像的,而偶像们又是怎样滥用他们的号召力。在歌中,Pink告诉他的听众:“Pink一点都不好,他呆在旅馆房间里。”换句话说,老Pink已经走了,躲在墙后的年轻的Pink成了个独断专横的人。为了验证歌迷们对他的“忠心”,Pink命令人们把所有他看不顺眼的人推到墙上。但在一点必须指出,Roger Waters本人及Pink Floyd乐队都不支持种族歧视。这首歌的本意只是讽刺了那些盲目祟拜偶像的人,其中亦有自嘲的意味。Pink本是一个极其厌恶战争的孩子,但他却在此歌中摇身一变成为希特勒式的独断者,显然是Waters在对此进行嘲讽和鞭挞。我们知道,Pink的父亲死在战场上,他的妻子弃他而去,最终他找到一个安静的场所以便潜心进行创作,但周围的人又逼着他上台演出。Pink 的一腔怒气无处发泄,于是他冲着听众发火,说一些疯狂和违反自己本意的话。这本是意料之外情理之中的事。
Run Like Hell 拼命地跑
You better make your face up in
Your favorite disguise.
With your button down lips and your
Roller blind eyes.
With your empty smile and your hungry heart.
Feel the bile rising from your guilty past.
With your nerves in tatters
As the cockleshell shatters
And the hammers batter down the door.
You better run.
You better run all day and run all night.
And keep your dirty feelings deep inside.
And if you're taking your girlfriend out tonight
You better park the car well out of sight.
Cause if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks,
They're gonna send you back to mother
In a cardboard box.
You better run.
你最好以你最擅长的方式将自己伪装起来
用你那世故的嘴唇和目空一切的双眼
用你空洞的微笑和空虚的心灵
因为罪恶的过去你变得愤怒
你的神经被撕成碎片
当你的外壳被击碎
锺子把门击碎
你最好快跑
你最好没日没夜地跑
把一切罪恶的想法深埋起来
如果今晚你带着女友外出
你最好把车停在偏僻之处
因为如果他们在后座发现了你们
找寻她的短袜
他们会把你装在纸盒中,把你送回到你母亲身边
你最好快跑
“Run Like Hell”是“In the Flesh”一曲的继续。这是Pink在警告那些不愿追随他的人。他说:“你最好以你最擅长的方式将自己伪装起来”。人们最好都追随他,至少假装在追随他,要不就必须得快速逃跑,因为不然的话他们就会被“装在纸盒中”送回到他们的母亲身边。
Waiting for the Worms 等待虫子
Ooooh, you cannot reach me now
Ooooh, no matter how you try
Goodbye, cruel world, it's over
Walk on by.
Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come.
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come.
Waiting to cut out the deadwood.
Waiting to clean up the city.
Waiting to follow the worms.
Waiting to put on a black shirt.
Waiting to weed out the weaklings.
Waiting to smash in their windows
And kick in their doors.
Waiting for the final solution
To strengthen the strain.
Waiting to follow the worms.
Waiting to turn on the showers
And fire the ovens.
Waiting for the queers and the coons
and the reds and the Jews.
Waiting to follow the worms.
Would you like to see Britannia
Rule again, my friend?
All you have to do is follow the worms.
Would you like to send our colored cousins
Home again, my friend?
All you need to do is follow the worms.
哦,你现在触摸不到我
哦,无论你如何努力
再见,残酷的世界,都结束了
走过身边
坐在我墙后的碉堡中
等待虫子的到来
我在墙后与世隔绝
等待虫子的到来
等待砍去枯枝
等待清洁城市
穿上黑衬衣,跟着虫子去旅行
等待除去怯弱者
敲响他们的门,推开他们的窗
等待诗歌最终的结局
跟着虫子去旅行
等待打开沐浴器点燃烤炉
等待怪人与异物
等待激进分子与犹太人
跟着虫子去旅行
我的朋友,等待英国的兴衰
你所要做的就是跟着虫子去旅行
你能不能把我们有色人种的弟兄都带回家?
“waiting For the Worms”是专辑中第三首亦最后一首有关战争及暴政的歌曲。此歌功颂德开始时Pink说没人能触摸到墙后的他,他请路过的人不要管他。这表明Pink已经放弃找寻逃离他这个自己为自己建造的监狱的方法的努力。Pink十分平静地“坐在墙后的碉堡中”,等待虫子们的到来,等待知识、经验的来临,以解答他心中的疑问。“我在墙后与世界隔离”,Pink得到了他所需要的绝对隔离,那正是他在筑墙时希望得到的东西。然而直到他真正得到了这种孤独感,他才真正理解了“Isolation”这个词的含义。从这点上来看,Pink确是一个以自我为中心的人。在崇拜者们的面前,他大呼小叫,命令他们干这干那。正因为他名声很响,所以他才有这么做的“权力”。“等待打开沐浴器点燃烤炉”,这句歌词指的是在二次大战期间,希特勒用毒气杀死600万名犹太人的事。从此歌的引申意义来看,Pink似乎亦是造成他父亲死亡的原因之一。
Stop 停止
I wanna go home
Take off this uniform
And leave the show.
But I'm waiting in this cell
Because I have to know.
Have I been guilty all this time?
我想要回家
脱下这身军装
离开这场演出
但我仍在这间牢房中
因为我必须知道
这么长时间以来我是否一直在犯罪?
在此歌中,Pink放下了他盛大凌人的架子,他开始认识到自己已变成了一个什么样的人。他说他想回家,想要离开这场演出;他想要结束自己的生命。而Pink之所以还未自杀,还呆在他自已建造的牢房中,原因就是他想搞清楚他是否是一个罪人:建造了自已的墙,对周围的人和事麻木不仁,成为一个独裁者。他想知道是否他是唯一该受到指责的人。似乎Pink 到此时才开始逐渐恢复了一些人性,这一点将在下一首歌“The Trial”(审判)之中被讨论到。在电影中,Pink坐在一间卫生间里,读着他那本小黑皮本子里记着的一些诗。如果你仔细地听,你会听到在读(或在“唱”)“Do you remember me? How we used to be? Do you think we should be closer?”(你还记得我吗?还记得我们的从前吗?你认为我们还能变得更为亲近吗?)这几句其实是Pink Floyd另一张专辑《The Final Cut》(最后一刀)中“Possible Pasts”(可能的过去)中的歌词。许多人认为《The Final Cut》是《The Wall》专辑的延续,而其中很多歌的意境都是与Pink相关的,就象标题歌曲“The Final Cut”,我以为其中的主人公就是Pink,在电话铃响起之时,他正想用刀子割开自己的腰部。“我用颤抖的手握住小刀,准备这样去做……但是电话铃响了,我终于没有落下这最后一刀”。Pink也唱了一些别的歌,象Roger Waters的个人专辑《The Pros And Cons Of Hitchhiking》(搭便车的好处与坏处)中的几句歌词也曾出现在《The Wall》专辑中.
The Trial 审判
Good morning, Worm your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.
Call the schoolmaster!
I always said he'd come to no good
In the end your honor.
If they'd let me have my way I could have
Flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder.
Let me hammer him today.
Crazy... toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away.
Crazy, toys in the attic. He is crazy.
You little shit you're in it now,
I hope they throw away the key.
You should have talked to me more often
Than you did, but no.
You had to go your own way, have you
Broken any homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and Me, alone.
Baaaabe!
Come to mother baby, let me hold you in my arms.
M'Lord I never wanted him to get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.
Crazy, over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there in the wall
When I came in.
Crazy, over the rainbow, he is crazy.
The evidence before the court is incontrovertible
There's no need for the jury to retire.
In all my years of judging I have never heard before
Of someone more deserving of the full penalty of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!
Since, my friend, you have revealed your deepest fear
I sentence you to be exposed before your peers.
Tear down the wall!
早上好,尊敬的虫子
皇冠会清楚地向你展示出
在你面前的这个囚犯
他的双手沾满鲜血
正在慢慢恢复人性
这没有用
去找一下校长
他并不是个好人
如果他们让我走自己的路我坚持下去
强烈谴责他
但我的手脚已被束缚
心灵在流血
今天,我真想用锤子砸他
疯了,我是被摆在阁楼中的玩具
真想去钓鱼
他们一定是把我的弹子拿走了
疯子,阁楼中的玩具,他疯了
你被困在其中
我希望他们扔掉钥匙
你应该多与我沟通
但你没有
你坚持走自己的路,却毁灭了自己的家
再给我五分钟
让我和他独处
亲爱的!
回到你母亲的怀里,孩子,让我搂住你
但我从不想让他陷入困境
为什么他要离开我?
亲爱的虫子,让我把他带回家
疯了,在彩虹之上
窗内的酒吧
墙上一定有扇门
当我走进来时
证据确凿
陪审团不用再作争论
在审判的这些日子里
我应受法律的制裁
让你那敏感的妻子与母亲遭受痛苦
即便我想澄清
因为,朋友,你已表达了心中最深的恐惧
我宣判你被暴露在公众视线之下
砸墙!
这首歌总是让人回味无穷。由于他的过错,Pink终于被推上了法庭。第一个被传的证人是Pink的校长,他承认或许他对Pink进行了心灵上的摧残,致使“他的心灵流血”。他最终说,直到今天他还想用锤子去砸Pink。之后Pink又神经质地唱起歌:“疯了,我是阁楼里的玩具。”下一个被传的证人是Pink的妻子,她指责是Pink的所作所为导致了两人婚姻的失败。“你该和我多沟通,但你没有,你坚持走自己的道路,却毁了自己的家。”他的妻子和他的校长一样,最终想要报复Pink。最后一个被传的证人是Pink的母亲,直到审判这一天,她仍流露出对Pink过分地呵护,“但我从不想让他陷入困境,为什么他要离开我?”她最终要求法官能让她带动Pink回家。Pink则在此刻再一次神经质地唱起歌。法官最终说话了,他说他从未见过一个比Pink更值得惩罚的人,他也不能忍受Pink如此之恶劣地对待他的母亲和他的妻子,尽管我以为Pink的母亲比Pink更应关进疯人院。而审判结果是:Pink不可以再躲在他的墙后,他必须自己砸坏这堵墙,这意味着他再也无法享受“惬意的麻木”。这个审判对Pink而言既有积极的一面,也有糟糕的一面。从积极的方面来说,Pink没有了墙,就可以过一种正常的生活,但糟糕的是,没有了这堵精神迷墙保护,他会变得很脆弱,而且他一向没有充分思想准备去面对这个残酷的世界。在整个审判过程中,Pink感觉自己是一只玩具妹妹,被指责犯了一个又一个的错误,但却无力为自己辩护。
Outside the Wall 墙外
All alone, or in twos,
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall.
Some hand in hand
And some gathered together in bands.
The bleeding hearts and artists
Make their stand.
And when they've given you their all
Some stagger and fall, after all it's not easy
Banging your heart against some mad bugger's wall.
一个人呆着,或两个人在一起
那些真正爱你的人
有些人在墙外手牵着手散步
也有些人组成了乐队
受伤的心灵和艺术家
为理想奋斗
当他们给你带来了一切
有些蹒跚走路最终倒在路边
这其实也不容易
你的心为了某个筑墙的傻瓜而跳动
“Outside the Wall”与其说是讲Pink的,还不如说他从整体上讲到了那些为自己筑精神之墙的人。“那些真正爱你的人”在墙外行走,希望与被困在墙内的人取得联系。正象Pink的妻子在多次尝试与他沟通失败之后,只能在婚姻之外寻找新的方向。电影中的一段情节让我印象深刻:孩子们聚在一起收集从墙的废墟上掉下来的石头,把它们放在一辆玩具卡车里。在看到这一幕时我总是感到很迷惑:孩子们究竟是要丢弃这些砖块,还是要把它们收集起来筑自己的墙呢?这大概只有去问Roger Waters或Alan Parker了
还没人赞这篇日记