你最喜欢哪种类型的爱情?
查看话题 >爱在星辰(三)
爱情是浪漫的,有人喜欢相恋如隐,有人则热情奔放,一如浪漫派诗人一般,有的向往归隐田园,有的是人间斗士。
我呀,从你。
今天翻译两首浪漫派诗人的诗歌,华兹华斯和雪莱,他们属于哪一类呢?还是你说吧。
She dwelt among the untrodden ways
她住路野处
She dwelt among the untrodden ways
她住路野处
Beside the springs of Dove,
恰在鸽泉旁
A Maid whom there were none to praise
无人夸颜色
And very few to love:
甚少凤求凰
A violet by a mossy stone
紫堇贴苔石
Half hidden from the eye!
遮眼半隐藏
Fair as a star,when only one
孤星一般样
Is shining in the sky.
晦明自徜徉
She lived unknown,and few could know
她住无人知
When Lucy ceased to be;
她埋无人省
But she is in her grave,and,oh,
她今泥锁骨
The difference to me!
我恨梦不同
Wordsworth 华兹华斯 鲍飞鱼译
She walks in beauty 他在美丽中行走(注:这首歌版本太多,我只好选了《在哪遥远的地方》的旋律来翻译,算是尝试吧,翻译的时候一直在唱谱呢。)
She walks in beauty, like the night
她在美丽中行走
Of cloudless climes and starry skies;
似夜纤云飞
And all that's best of dark and bright
星空最美的明暗光泽
Meet in her aspect and her eyes:
全都写在她的眼眉
Thus mellowed to that tender light
融进柔和的光亮
Which heaven to gaudy day denies.
不输白日辉
One shade the more, one ray the less,
明暗若是再作增减
Had half impaired the nameless grace
都将折损那无名的美
Which waves in every raven tress,
或是荡漾在青丝
Or softly lightens o'er her face;
或是在面扉
Where thoughts serenely sweet express
那里吐露着静谧的神思
How pure, how dear their dwelling place.
是那纯净美好的驻地
And on that cheek, and o'er that brow,
在她面颊和额头
So soft, so calm, yet eloquent,
娴静亦芳菲
The smiles that win, the tints that glow,
她那胜过色彩的微笑
But tell of days in goodness spent,
让那心思安静地低垂。
A mind at peace with all below,
她那美好善良的往昔
A heart whose love is innocent!
让那心思纯洁而无私
Byron 拜伦 鲍飞鱼译
我呀,从你。
今天翻译两首浪漫派诗人的诗歌,华兹华斯和雪莱,他们属于哪一类呢?还是你说吧。
She dwelt among the untrodden ways
她住路野处
She dwelt among the untrodden ways
她住路野处
Beside the springs of Dove,
恰在鸽泉旁
A Maid whom there were none to praise
无人夸颜色
And very few to love:
甚少凤求凰
A violet by a mossy stone
紫堇贴苔石
Half hidden from the eye!
遮眼半隐藏
Fair as a star,when only one
孤星一般样
Is shining in the sky.
晦明自徜徉
She lived unknown,and few could know
她住无人知
When Lucy ceased to be;
她埋无人省
But she is in her grave,and,oh,
她今泥锁骨
The difference to me!
我恨梦不同
Wordsworth 华兹华斯 鲍飞鱼译
She walks in beauty 他在美丽中行走(注:这首歌版本太多,我只好选了《在哪遥远的地方》的旋律来翻译,算是尝试吧,翻译的时候一直在唱谱呢。)
She walks in beauty, like the night
她在美丽中行走
Of cloudless climes and starry skies;
似夜纤云飞
And all that's best of dark and bright
星空最美的明暗光泽
Meet in her aspect and her eyes:
全都写在她的眼眉
Thus mellowed to that tender light
融进柔和的光亮
Which heaven to gaudy day denies.
不输白日辉
One shade the more, one ray the less,
明暗若是再作增减
Had half impaired the nameless grace
都将折损那无名的美
Which waves in every raven tress,
或是荡漾在青丝
Or softly lightens o'er her face;
或是在面扉
Where thoughts serenely sweet express
那里吐露着静谧的神思
How pure, how dear their dwelling place.
是那纯净美好的驻地
And on that cheek, and o'er that brow,
在她面颊和额头
So soft, so calm, yet eloquent,
娴静亦芳菲
The smiles that win, the tints that glow,
她那胜过色彩的微笑
But tell of days in goodness spent,
让那心思安静地低垂。
A mind at peace with all below,
她那美好善良的往昔
A heart whose love is innocent!
让那心思纯洁而无私
Byron 拜伦 鲍飞鱼译
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 8.7万次浏览
- 精神力夺回计划 新话题
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.8万次浏览
- 在livehouse里living 新话题
- 非遗传承人是肩负了使命,还是限制了自己的人生? 3.9万次浏览
- 学生时代的舞台记忆 12.4万次浏览