那些让你拍案叫绝的翻译
查看话题 >翻译随想(1)
翻译一如画肖像,个人风格、笔触不同,成品呈现出来的观感也各异。
绘画不同于照相,翻译也断然不是简单地复刻原文。要不然,读原作即可,又何须读译作。当然,这句话是有前提的,毕竟现在读译作之人大都不怎么看得懂原作,但原作为何能够流传,其实也在于其存有艺术性。文学翻译的根本,我想应是传达出那种艺术性。这一点比较复杂,因为涉及到原作在当地文化中的艺术性能否全然复刻到译作所在的文化当中,以及如何复刻等。我粗浅的想法是,人类共有的情感必然可以直接传达,如关爱、同情、嫉妒、嗔恨等。而各文化所特有的美则须抉择,如若差异太大,直接嫁接导致不知所云,那尽可打碎重塑做到入乡随俗,否则便是画虎不成反类犬了。
当今时代,照相几乎人人可得,但依然还是会有人去赏画。讲到绘画,风格极重要,那些留名画家的画作,个个都是有自己突出独特之风骨的。学院出身千篇一律的画,满纸匠气,画得再像格调也是低的。在这一点上,翻译多有类似。如果译者个个都追求接近原文,那所得之译文便如生产线上的量产品了,或许适用于以交流为目的的商业翻译,但会偏离文学翻译的目的。
作为译者应打磨自己的文字,形成自己运用文字的套路,最好能够让读者看到一篇译文便知是何人所译。一如看梵高画作之人,单单欣赏他的绘画本身已经极为美妙,并不会去深究他所画之人为谁,画得有多像的。
——2018-2-25 于南京
绘画不同于照相,翻译也断然不是简单地复刻原文。要不然,读原作即可,又何须读译作。当然,这句话是有前提的,毕竟现在读译作之人大都不怎么看得懂原作,但原作为何能够流传,其实也在于其存有艺术性。文学翻译的根本,我想应是传达出那种艺术性。这一点比较复杂,因为涉及到原作在当地文化中的艺术性能否全然复刻到译作所在的文化当中,以及如何复刻等。我粗浅的想法是,人类共有的情感必然可以直接传达,如关爱、同情、嫉妒、嗔恨等。而各文化所特有的美则须抉择,如若差异太大,直接嫁接导致不知所云,那尽可打碎重塑做到入乡随俗,否则便是画虎不成反类犬了。
当今时代,照相几乎人人可得,但依然还是会有人去赏画。讲到绘画,风格极重要,那些留名画家的画作,个个都是有自己突出独特之风骨的。学院出身千篇一律的画,满纸匠气,画得再像格调也是低的。在这一点上,翻译多有类似。如果译者个个都追求接近原文,那所得之译文便如生产线上的量产品了,或许适用于以交流为目的的商业翻译,但会偏离文学翻译的目的。
作为译者应打磨自己的文字,形成自己运用文字的套路,最好能够让读者看到一篇译文便知是何人所译。一如看梵高画作之人,单单欣赏他的绘画本身已经极为美妙,并不会去深究他所画之人为谁,画得有多像的。
——2018-2-25 于南京
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 952.8万次浏览
- 普通人有哪些糟糕的财务决定66篇内容 · 18.2万次浏览
- 中年人感悟特别多1913篇内容 · 864.9万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?946篇内容 · 224.4万次浏览
- 我身边闷声发财的普通人32篇内容 · 18.0万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 316.7万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3827篇内容 · 147.8万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊3666篇内容 · 596.2万次浏览
啊~我不太赞同,我感觉翻译应该像演员,演谁像谁,而不是像张铁林那样演谁都像小燕子他爹。这大概算是直译派跟意译派的区别? 不过,理论总归是理论,总感觉实践起来又是另一回事了~ 有机会可以跟你讨论一下~
同意一楼的“演员说”。所谓像,其实是一种“无限接近”之追求而已。