招投标书编制与翻译,这里有你想要的
![]() |
招标与投标书,都是签订合同的依据,因而两者都是具有法律效力的文件。所以不论是在其内容还是措辞方面,都相当地周密与严谨,容不得一点含糊。
招标书的格式:
1.标题。由招标单位名称、招标项目名称和文种三部分构成
2.正文。一般用条文式,有的也可用表格式。
(1)引言。应写明招标目的、依据以及招标项目的名称。
(2)主体。这是招标公告的核心。要详细写明招标的内容、要求及有关事项。一般采用横式并列结构,将有关要求逐项说明,有的还需妥列表。具体包括了如下几个方面。
①招标内容。如标明工程名称、建筑面积、设计要求、承包方式、交工日期等。
②招标范围。投标单位资格及应提交的文件,如:凡持有一二级建筑安装企业营业执照的单位皆可报名参加投标。报名时应提交下列文件:A.投标单位概况表;B.技术等级证书(复制件)C.工商营业执照(复制件);D.外地建筑企业在本市参加投标许可证。
③招标程序。包括内容:A.报名及资格审查;B.领取招标文件;C.招标交底会(交代要求及有关说明); D.接受标书;E.开标;F.交招标文件押金或购买招标文件。
④招投标双方的权利和义务、双方签订合同的原则、组织领导以及其他事项等。
(3)结尾。应写明招标单位名称、地址、电话、电报、邮政编码等。
招标书编制原则:
原则一:遵守法律法规
原则二:反映采购人需求
原则三:公正合理
原则四:公平竞争
原则五:维护政府、企业利益
招标书主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。包含下列主要九项内容:
a.招标邀请函;
b.投标人须知;
c.招标项目的技术要求及附件;
d.投标书格式;
e.投标保证文件;
f.合同条件(合同的一般条款及特殊条款);
g.技术标准、规范;
h.投标企业资格文件;
i.合同格式。
投标书编制原则:
全面反映使用单位需求的原则;
b.科学合理的原则;
c.公平竞争(不含歧视性条款)
d.维护本企业商业秘密及国家利益的原则
招标书写作是一种严肃的工作,要注意:
(1)周密严谨。招标书不但是一种“广告”,而且,也是签订合同的依据。因而,是一种具有法律效应的文件。这里的周密与严谨,一是内容,二是措辞。
(2)简洁清晰。招标书没有必要长篇大论,只要把所要讲的内容简要介绍,突出重点即可,切忌没完没了地胡乱罗列、堆砌。
(3)注意礼貌。这时涉及的是交易贸易活动,要遵守平等、诚恳的原则,切忌盛气凌人,更反对低声下气。
另外,标书也有国际标书与国内标书,因此,这对标书文件的翻译要求是及其严格的,翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准,从而提供一流的标书翻译,在标书翻译的过程中也必须坚持四项原则:
a. 全面反映使用单位需求的原则;
b. 科学合理的原则;
c. 术语、词汇库专业、统一原则;
d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则; 标书翻译领域: 工程标书翻译、设备标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、政府采购标书翻译、轨道工程标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、机电工程标书翻译等! 标书翻译特点: 标书翻译的特点:时间紧、任务重、要求高。即要在短时间内,完成大量的翻译任务,同时达到很高的质量。一般,标书中会涉及法律、财务、管理、技术、设备等相关行业的专业内容。因此,要翻译好标书,就要有相关人才的储备和灵活的人员配置。 多年来,博雅翻译公司(各分部联系方式:重庆:028-88950448 18725805778,成都:028-86183368 13688066333,深圳:0755-23995119 13302464450,上海:021-52655155 13817937934)积累了大量标书翻译经验,能够在短时间内迅速组织起一个翻译团队,明确分工、高质量、高速度地完成大量时间紧迫的翻译任务。无论从人员构成、队伍管理、质量控制还是保密方面,都将会优质、出色地完成。
还没人赞这篇日记