经济学人笔记_离婚法案
*************************************************************************************************
新词和新义:
repeal 撤销; 废止 (法令)
• The government has just repealed the law segregating(隔离) public facilities.
政府刚刚废除了隔离公共设施的法令。
reconciliation 〔两个人或国家等的〕和解;修好
• Her ex-husband had always hoped for a reconciliation. 她的前夫一直想和她重归于好。
• The treaty has brought a new spirit of reconciliation on both sides. 条约使双方产生了新的和解精神。
• The leadership announced a programme of national reconciliation (= an attempt by all sides to end a war or trouble in a country ) . 领导层宣布了一个国内各方和解方案。
[+ between/with]
• The meeting achieved a reconciliation between the groups. 会议使各团体达成了和解。
• his reconciliation with his brother 他们兄弟俩的重归于好
bill 议案,法案
• The senator introduced a bill that would increase the minimum wage.
那位参议员提交了一个拟提高最低工资的法案。
approve/pass/veto(否决) a bill
undermine 逐渐削弱[损害]
• economic policies that threaten to undermine the health care system
可能会损害医疗保健制度的经济政策
undermine sb’s confidence/authority/position/credibility etc
emeritus adj. 退休的;名誉退休的
• emeritus professor 名誉教授;荣誉教授;荣誉退休教授
• "The solution of a mystery of this magnitude(重要) is totally unpredictable, " said Freeman Dyson, a professor emeritus of physics at Princeton University in New Jersey.
新泽西州普林斯顿大学物理学名誉教授弗里曼·戴森说:“你完全无法预测何时解开这样一个重大的秘密。
Netherlands 荷兰
• 尼德兰王国 The Kingdom of the Netherlands
Catholic 天主教的
• ...the Catholic Church.
…天主教会。
• ...Catholic priests.
…天主教教士。
spike〔数量或比率的〕激增
[+ in]
• a spike in interest rates 利率的大幅上调
overblow 夸张、过分渲染
• "There is no need for anxiety or for hype(大肆宣扬), " he said. "We should not overblow the death of one. "
他说:“愤怒或者大肆宣扬都是没有必要的。我们不该过分渲染一个人的死。”
jurisdictionally 在司法上的
• Second is data - protecting the data - because we have so many different regulations out there, and a lot of them are jurisdictionally focused.
其次是数据,即保护数据,我们已经有了太多各式各样的相关规定,而且其中许多是法律上的。
hurry through 匆匆赶完,匆忙做完:
• They hurried through the plan of the education, which made him annoy.
他们匆匆讨论完了教育规划,这种做法令他十分恼火。
sort out 解决
• India and Nepal have sorted out their trade and security dispute.
印度和尼泊尔已经解决了他们的贸易和安全争端。
*************************************************************************************************
In 1996 the government tried to introduce no-fault divorce, but the legislation was repealed in 2001 after requirements on the parties to attend “information meetings” to encourage reconciliation proved unworkable.
1996年政府尝试引入无过错离婚,在当事双方参加“信息会议”以鼓励和解的要求行不通后,2001年政府废除了这项法案。
In 2015 Richard Bacon, a Conservative MP, introduced a private members' bill proposing no-fault divorce with a year's cooling-off period, but it failed to get a second reading.
2015年保守党议员Richard Bacon提出一项私人成员法案——建议夫妻双方经过一年的冷静期后可以离婚,但是这项议案没有通过。
There has always been a sensitivity around the notion of undermining marriage, says Nigel Lowe, an emeritus professor of law at Cardiff University who is also a member of the Commission on European Family Law, a group of academics.
卡迪夫大学的法学荣誉退休教授,兼学术组织欧洲家庭法委员会成员,Nigel Lowe说人们一直对蓄意破坏婚姻的概念很敏感。
This is clear in debates over same-sex and civil unions.
这在同性和民事结合的辩论中已经清晰表露。
Opponents of no-fault divorce worry that it might make ending marriage too easy.
无过错离婚的反对者担心,它可能会使离婚太过容易。
Other countries, such as America, the Netherlands and even largely Catholic Spain allow couples to divorce without allocating blame.
在其他国家比如美国,荷兰,甚至在大部分人信天主教的西班牙,都允许伴侣无过错离婚。
The evidence from elsewhere suggests that fears of a spike in divorces may be overblown.
来自其他地区的证据表明,对离婚率猛增的恐惧被夸大了。
Scotland, England's closest neighbour geographically and jurisdictionally, introduced no-fault divorce in 2006.
苏格兰——英格兰地理和法律上最亲密的邻居,在2006年引入无过错离婚法。
In the next two years the divorce rate rose, perhaps as some previously made to wait hurried through their split.
在那之后的两年,离婚率升高,可能是由于在等待离婚的过程中迫不及待地分开。
But then it continued to fall.
但是之后离婚率继续下降。
If both parties want to break up, Mr Lowe asks, why should it be in the state's interest to hold up the process?
Lowe先生质问道:“如果双方都想要离婚,为什么将事情拖着会符合国家利益?”
Sorting out the division of assets and arranging for the custody and future care of children are always the hardest aspects of ending any marriage.
财产分配,安排抚养权和儿童未来的照料事宜,总是结束婚姻时最困难的部分。
Eliminating questions of who is to blame for the split would allow those involved to focus on dealing with these.
排除谁该为婚姻破裂负责的问题,能使双方集中精力处理这些事宜。
1.cooling-off period 冷静期
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。
2.focus on 专注于
例句:The talks will focus on economic development of the region.
会谈将着重讨论该地区的经济发展。
3.dealing with 处理
例句:We came up against a great deal of resistance in dealing with the case.
办这个案子的过程中,我们遇到了很多阻力。
4.break up 破碎;分手
例句:Civil war could come if the country breaks up.
如果国家分裂就会爆发内战。
新词和新义:
repeal 撤销; 废止 (法令)
• The government has just repealed the law segregating(隔离) public facilities.
政府刚刚废除了隔离公共设施的法令。
reconciliation 〔两个人或国家等的〕和解;修好
• Her ex-husband had always hoped for a reconciliation. 她的前夫一直想和她重归于好。
• The treaty has brought a new spirit of reconciliation on both sides. 条约使双方产生了新的和解精神。
• The leadership announced a programme of national reconciliation (= an attempt by all sides to end a war or trouble in a country ) . 领导层宣布了一个国内各方和解方案。
[+ between/with]
• The meeting achieved a reconciliation between the groups. 会议使各团体达成了和解。
• his reconciliation with his brother 他们兄弟俩的重归于好
bill 议案,法案
• The senator introduced a bill that would increase the minimum wage.
那位参议员提交了一个拟提高最低工资的法案。
approve/pass/veto(否决) a bill
undermine 逐渐削弱[损害]
• economic policies that threaten to undermine the health care system
可能会损害医疗保健制度的经济政策
undermine sb’s confidence/authority/position/credibility etc
emeritus adj. 退休的;名誉退休的
• emeritus professor 名誉教授;荣誉教授;荣誉退休教授
• "The solution of a mystery of this magnitude(重要) is totally unpredictable, " said Freeman Dyson, a professor emeritus of physics at Princeton University in New Jersey.
新泽西州普林斯顿大学物理学名誉教授弗里曼·戴森说:“你完全无法预测何时解开这样一个重大的秘密。
Netherlands 荷兰
• 尼德兰王国 The Kingdom of the Netherlands
Catholic 天主教的
• ...the Catholic Church.
…天主教会。
• ...Catholic priests.
…天主教教士。
spike〔数量或比率的〕激增
[+ in]
• a spike in interest rates 利率的大幅上调
overblow 夸张、过分渲染
• "There is no need for anxiety or for hype(大肆宣扬), " he said. "We should not overblow the death of one. "
他说:“愤怒或者大肆宣扬都是没有必要的。我们不该过分渲染一个人的死。”
jurisdictionally 在司法上的
• Second is data - protecting the data - because we have so many different regulations out there, and a lot of them are jurisdictionally focused.
其次是数据,即保护数据,我们已经有了太多各式各样的相关规定,而且其中许多是法律上的。
hurry through 匆匆赶完,匆忙做完:
• They hurried through the plan of the education, which made him annoy.
他们匆匆讨论完了教育规划,这种做法令他十分恼火。
sort out 解决
• India and Nepal have sorted out their trade and security dispute.
印度和尼泊尔已经解决了他们的贸易和安全争端。
*************************************************************************************************
In 1996 the government tried to introduce no-fault divorce, but the legislation was repealed in 2001 after requirements on the parties to attend “information meetings” to encourage reconciliation proved unworkable.
1996年政府尝试引入无过错离婚,在当事双方参加“信息会议”以鼓励和解的要求行不通后,2001年政府废除了这项法案。
In 2015 Richard Bacon, a Conservative MP, introduced a private members' bill proposing no-fault divorce with a year's cooling-off period, but it failed to get a second reading.
2015年保守党议员Richard Bacon提出一项私人成员法案——建议夫妻双方经过一年的冷静期后可以离婚,但是这项议案没有通过。
There has always been a sensitivity around the notion of undermining marriage, says Nigel Lowe, an emeritus professor of law at Cardiff University who is also a member of the Commission on European Family Law, a group of academics.
卡迪夫大学的法学荣誉退休教授,兼学术组织欧洲家庭法委员会成员,Nigel Lowe说人们一直对蓄意破坏婚姻的概念很敏感。
This is clear in debates over same-sex and civil unions.
这在同性和民事结合的辩论中已经清晰表露。
Opponents of no-fault divorce worry that it might make ending marriage too easy.
无过错离婚的反对者担心,它可能会使离婚太过容易。
Other countries, such as America, the Netherlands and even largely Catholic Spain allow couples to divorce without allocating blame.
在其他国家比如美国,荷兰,甚至在大部分人信天主教的西班牙,都允许伴侣无过错离婚。
The evidence from elsewhere suggests that fears of a spike in divorces may be overblown.
来自其他地区的证据表明,对离婚率猛增的恐惧被夸大了。
Scotland, England's closest neighbour geographically and jurisdictionally, introduced no-fault divorce in 2006.
苏格兰——英格兰地理和法律上最亲密的邻居,在2006年引入无过错离婚法。
In the next two years the divorce rate rose, perhaps as some previously made to wait hurried through their split.
在那之后的两年,离婚率升高,可能是由于在等待离婚的过程中迫不及待地分开。
But then it continued to fall.
但是之后离婚率继续下降。
If both parties want to break up, Mr Lowe asks, why should it be in the state's interest to hold up the process?
Lowe先生质问道:“如果双方都想要离婚,为什么将事情拖着会符合国家利益?”
Sorting out the division of assets and arranging for the custody and future care of children are always the hardest aspects of ending any marriage.
财产分配,安排抚养权和儿童未来的照料事宜,总是结束婚姻时最困难的部分。
Eliminating questions of who is to blame for the split would allow those involved to focus on dealing with these.
排除谁该为婚姻破裂负责的问题,能使双方集中精力处理这些事宜。
1.cooling-off period 冷静期
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。
2.focus on 专注于
例句:The talks will focus on economic development of the region.
会谈将着重讨论该地区的经济发展。
3.dealing with 处理
例句:We came up against a great deal of resistance in dealing with the case.
办这个案子的过程中,我们遇到了很多阻力。
4.break up 破碎;分手
例句:Civil war could come if the country breaks up.
如果国家分裂就会爆发内战。
还没人赞这篇日记