《安提戈涅》/让·科克托 (第一部分)
安提戈涅 让·科克托/著 亞歷山大裡亞/译 安提戈涅 伊斯墨涅,我的妹妹,你知道朱庇特为我们解除了俄狄浦斯遗产的枷锁吗?那好吧,我告诉你另一个消息。想想我们的敌人准备强加给我们的耻辱吧。 伊斯墨涅 我想不到。自从我们的两个亲兄弟自相残杀、阿尔戈斯的军队被消灭以来,我已经不知道还有什么能比这些更不幸了。 安提戈涅 听着,我要让你从这个大厅出去,这样就没人能够听见你的声音了。 伊斯墨涅 发生了什么?你的眼神让我惊恐。 安提戈涅 你问我:发生了什么事?唉!克瑞翁不是答应给我们的一位亲兄弟下葬,却拒绝给另一位下葬吗?厄忒俄克勒斯将有一场葬礼,这是他应得的。但克瑞翁竭力反对任何人为波利尼斯下葬和哀悼,还要把他的尸体交给饥饿的秃鹫。这是伟大的克瑞翁专为你我二人颁布的禁令,是的,为我。他会亲自到这里来宣读他的法规,因为他总是把执行自己的法规看得至高无上。那些违抗者是会被人们扔石头的。我希望你不要忘了,自己身体里流着哪个家族的血。 伊斯墨涅 可是我能做什么呢? 安提戈涅 你要做出决定,是否帮助我。 伊斯墨涅 什么? 安提戈涅 帮助我抬起尸体。 伊斯墨涅 你要违抗法律为波利尼斯下葬吗? 安提戈涅 是的,我要为我和你共同的兄弟下葬。我说,他也是你的兄弟。别人可不会因为要把他的尸体交给畜生而责备我。 伊斯墨涅 不幸的人啊!你要罔顾克瑞翁的禁令吗? 安提戈涅 他难道有权利把我和我的兄弟们分开吗? 伊斯墨涅 安提戈涅!安提戈涅!我们可怜的父亲为了赎罪自戳双目,死在了烂泥中。我们的母亲——同时也是他自己的母亲——上吊死了。最后,我们的兄弟也相互扼住了对方的喉咙。想想吧,我们姐妹俩孤苦伶仃,如果惹怒了我们的主人,等待我们的将是何等阴森可怖的结局。我们是女人,安提戈涅,女人是没有能力说服男人的。那些当权者比我们更加强大。就像波利尼斯指责我,而我让步了。我屈从于权力。想要越过权力行事,这实在是太疯狂了。 安提戈涅 我不想强迫你做这件事。就算你帮了我,那你也是违心的。随着你的心情来吧。至于我,我要去为波利尼斯安葬,然后再死去。对我来说这实在再好不过了。有两个朋友在这亲密的罪恶身后共同蛰伏。因为,伊斯墨涅,我在取悦死人上花的时间应当比取悦活人要长得多,而你的行为让你看起来就像在蔑视诸神。 伊斯墨涅 我没有蔑视。我只是觉得我们没有对抗整座城邦的能力。 安提戈涅 找你的借口去吧,现在我要挖一个墓穴。 伊斯墨涅 你简直疯了!我为你感到颤栗。 安提戈涅 让我一个人做下去吧。你还是先担心你自己吧。 伊斯墨涅 那你至少不要把这个计划告诉任何人。把它隐瞒下来,就像我会做的那样。 安提戈涅 不要隐瞒任何事!你会想说出去的。比起你的多舌,我更怨恨你的沉默不语。 伊斯墨涅 这让我重新沸腾的热血又冷却了。 安提戈涅 别这么说。我只知道取悦我应该取悦的人。 伊斯墨涅 是的,如果一切都能安然无恙的话。但你所尝试的是件不可能的事。 安提戈涅 只有在我精疲力竭之时我才会停止。 伊斯墨涅 你为何不顺应大势呢? 安提戈涅 如果你非要坚持,我只会变得更加顽固,你激起了我对死亡的怨恨。让我一个人完成计划吧。即使一切都失败了,我也会视死如归地牺牲。 伊斯墨涅 唉,好吧,勇敢地前进吧。你的心已经彻底迷失了。 合唱队 阿尔戈斯人带着发疯似的眼神飞速地逃跑了,他们尾随波利尼斯和他那毫不掩饰的欲求而来。朱庇特厌恶那些自夸的人,他用雷电敲击傲慢者的甲胄和翎饰。从七座城门分头攻来的军队指挥们都纷纷丢盔弃甲,而原地只留下了那对生于同胞的仇敌。 现在,忒拜城赢得了胜利,人们为此欢唱庆贺。而那正是我们新的国王,克瑞翁。 克瑞翁 (从右边的门口进入) 公民们,神拯救了这座城于倾覆之际。出于你们对拉伊俄斯家族的尊敬、对俄狄浦斯和他儿子们的忠诚,我才将你们集合在一起。可是他的儿子们已经在自相残杀中死去了,所有的权力都落到了我的手中。 在一个人证明自己之前,很难知道他的本性。而我呢,我指责那些治国却从不咨询身边人意见的人,同时我也责备那些为了一己私利而牺牲大多数人利益的领袖。我从来不折磨我的敌人,一个公正的国王从不缺少善心。而这些都是我的基本原则。 也正因为此,我才要颁布这条与俄狄浦斯之子有关的法规。厄忒俄克勒斯是一名士兵,我们会赐予他荣耀。而波利尼斯却被流放,因为他挑起内斗、嘲弄国民、试图重新奴役我们。我反对赐予他荣耀,我命令让他的尸体被野狗和秃鹫分食,我从来没有混淆过美德与罪孽。我想说的就这些。 合唱队 好样的,克瑞翁。你是自由的,你掌控着我们的命运和生死。 克瑞翁 那就执行我的命令。 合唱队 委任那些年轻人去做吧。 克瑞翁 让哨兵时刻监视这具尸体。 合唱队 那么我们该做什么呢? 克瑞翁 你们应当坚定地反对违抗法律者。 合唱队 从来没有人会如此疯狂到自寻死路。 克瑞翁 违抗法律的代价将是死亡,但通常对横财的渴望却会让人疯狂。 侍卫 (上场,跪下说) 国王啊,我并不想说我是飞奔着向您而来的,这不恰当。我经常在半路就停下,我老是想:别去,千万别去。但换句话说,假如克瑞翁从别的地方打听到了消息,那你可就更危险咯。虽然路程的确很短,但我却走了很久。一句话……您看……简而言之,我有一些不好的消息要告诉您。 克瑞翁 是什么让你们把话头转向反面? 侍卫 我先说跟我有关的吧。不是我,这不是我的错,但我也不知道是谁的错。如果你要因此惩罚我,那就有失公正了。 克瑞翁 你真是用尽手段把我给围困起来啦。看起来你要为我揭示一个很坏的消息。 侍卫 这个危险的消息让我的手脚都快要折断了。 克瑞翁 快说吧。说完你就能走了。 侍卫 那么我说了。有人给尸体做了葬礼。 克瑞翁 喔?谁这么大胆…… 侍卫 没有人看到,也没有人知道。没有发现铁铲,铁镐之类的工具,也没有发现脚印和车辙,没有一点能够揭露罪犯的痕迹。一大早,那盖着一层灰尘的尸体就消失了。渎神罪看来是无法避免的了。自然,每个人都相互指责,互相激怒,我们差点就要打起来。哨岗站风声鹤唳,但没有任何可以用来指控别人的证据。我发誓我们当中绝没有人是主犯和共犯,即便让我赴汤蹈火,我也毫不畏惧,不会改口。最后,我只得献身于命运,决定告诉你这一切,反正最后倒霉的还是我。 合唱队 一国之主啊,我们在寻思这是否只是诸神的一个恶作剧。 克瑞翁 长者们啊,用你们的智慧想想。诸神不会为一个纵火焚烧神庙、毁灭忠诚信仰、甚至抢夺祭品的人下葬。你们难道从未看到诸神惩罚恶人吗?不,真相绝对不是这样。但是这个行为给了我启发,我已经知道在这座城市的穹顶上窃窃私语的叛徒是谁了,他们总会在暗处行动,正是他们为罪犯买单。有死的人渴望金钱,金钱,肮脏的金钱哟!正是金钱毁灭了城邦,唆使了正直的心灵犯错,抹去了一切的道德。那个受了一点钱款贿赂就给波利尼斯下葬的人,正在自掘坟墓。如果你们不把他抓来,我就会按照我所宣布的那样处置你们。 侍卫 无论如何,我不是犯人。 克瑞翁 年轻人,这在我的意料之中。毕竟你是一个为了一点点钱财就出卖自己的人! 侍卫 一个公正的国王竟然有如此错误的想法,这真让人难过。 克瑞翁 我知道自己的想法是对是错! 侍卫 但愿能早点发现犯人吧。 (他和克瑞翁下场) 合唱队 人是多么不可思议的生灵。他们会乘船、会犁地、会捕猎、会打渔、会驯马,他们能思考、能说话。他们发明了符号、他们会生火取暖、他们会建造居所。他们摆脱了疾病的困扰。只有死亡是他们不能痊愈的疾病。人会行善、亦能作恶。如果他能遵从天地间的法规,那就会变得勇敢正直。但他却拒绝这些,拒不听从法规。罪犯从来就不能成为我们的主人。诸神啊,这是多么奇怪的预言!虽然难以置信,但却如此真实。难不成这说的就是安提戈涅?安提戈涅!安提戈涅!渎神的是你吗?你已经疯狂到彻底失去了理智! (从舞台的右面,我们首先看到安提戈涅进场,被侍卫推着走,双肩和双手被侍卫捆住。) 侍卫 当场抓获。 克瑞翁 在哪? 合唱队 她这不是来了。 克瑞翁 发生了什么事? 侍卫 国王,机缘巧合让我不知该从何说起。询问这个年轻女人吧。她就是犯人。 克瑞翁 你们是什么时候抓到她的?怎么抓到的? 侍卫 她在那里掩埋尸体。我就当场逮捕了她。 克瑞翁 告诉我更多的细节。 侍卫 因为过于惧怕你的威胁,我们才敢在尸体上铺上沙,并让它完全裸露在地上。然后,因为有臭味的缘故,我们在空气流通的小山丘高处坐着。为了不让大家睡着,我们还讲了好些笑话。突然,到了中午时分,一场沙尘暴席卷而来,刮断了树枝,我们连近在眼前的事物也看不到。等这场大风过后,我们就看到一个年轻女人站在尸体旁边。她在那声嘶力竭地叫嚷,接着用沙子把尸体埋好,从裙子下面掏出一个酒杯,便开始浇祭。嗬!我们立刻跳到了她面前,一瞬间便制止了她,我们审问她,而她保证不抵抗。我对以命换命感到遗憾,但凶手就是凶手,不是吗,女士。为了保全我的颜面,这实在再自然不过了。 克瑞翁 那你呢。你,用你那双诚实的眼睛回答,你否认?还是承认? 安提戈涅 我大声地告诉你:是我做的。 克瑞翁 (对侍卫)站好队。去做别的吧,现在没你们的事了。 (对安提戈涅)你知道我的禁令吗? 安提戈涅 知道。它早就被公布了。 克瑞翁 那你很有勇气,竟敢挑战禁令。 安提戈涅 这不是朱庇特颁布的禁令。正义绝不会允许这样的法律存在。我不相信你的法令能让个人的任性凌驾于凡间的法则之上,也不相信它能凌驾于那些没有记载但却无法抹除的法令之上。那些法令既不仅存于当今,也不只囿于过往。它是永存的,没人知道它起源于何时。难道,我应该因为一个人的想法而违背自己的神吗?我知道在这场行动的尽头等着我的将是死亡。我年纪轻轻就死了,这更好。唯一的不幸只在于我的兄弟还没有墓穴。其余的对我来说都无所谓。现在,如果你们把我当成一个疯子对待,那你们才是真正的疯子。 合唱队 看这坚韧的脾气,我就知道,她是俄狄浦斯的女儿。她正在与这不幸的命运对抗。 克瑞翁 但要知道,最坚定的灵魂却也是最脆弱的。正是最坚硬的铁 才会炸裂破碎。一匹马能被小小的马嚼子驯服,为你所用,有太多骄傲之人终被奴役……奴隶就该尽奴隶的本分。安提戈涅故意侮辱我,蔑视我,这样她就可以借此来夸耀自己。但如果我放任她这样做下去,那就是把她当成男人来看待了。虽然我是伊俄卡斯忒的兄弟,但不管是她还是她的姐妹都无法逃脱她们的命运。有人要见我,我知道现在广场上人们像蝙蝠一样疯狂。灵魂在夜里会迅速叛变。但这件事是犯罪,是我尤其厌恶的,它混淆事实,并且粉饰罪恶。 安提戈涅你除了我的死亡,还想要更多吗? 克瑞翁 并非如此。
-
我私人的风与河 赞了这篇日记 2024-01-15 23:35:29
-
铁槲地 赞了这篇日记 2023-10-19 09:24:15
-
雅典树懒 赞了这篇日记 2020-06-18 05:54:12
-
穆瑶 赞了这篇日记 2020-04-12 23:43:43
-
史前巨猫的眼泪 赞了这篇日记 2019-09-16 15:31:53
-
王公子行行不行 赞了这篇日记 2019-04-16 01:25:05
-
绮绅 赞了这篇日记 2019-02-26 10:17:19
-
[已注销] 赞了这篇日记 2019-02-26 08:50:03
-
玻璃蝉 赞了这篇日记 2019-01-29 15:43:18
-
仙忍荻野鹰 ๑ 赞了这篇日记 2018-05-08 23:20:59
-
atwood铲铲屎 赞了这篇日记 2017-12-29 20:44:41